пример удалён
使人腻味至极的多半是那些三番五次提出的千篇一律的问题。
Достали скорее стандартные вопросы, повторяющиеся из раза в раз.
18.04
бкрс
ellash, разве неверный перевод?
18.04
ellash
бкрс, неверный и нескладный. Что такое "достали скорее"?
18.04
бкрс
ellash, обычное русское выражение "скорее ..., чем ...".
переведено верно, 多半是
18.04
ellash
бкрс, во-первых, здесь нет никакого "скорее..., чем..." Поэтому неясно, скорее, чем что? Если бы оно было, то все равно 多半是 не имеет значения "скорее..., чем...", оно переводится "в большинстве случаев", "чаще всего", или уж "скорее всего", но никак "не скорее, чем".
Не вижу также оснований переводить предложение в прошедшем времени и глаголом совершенного вида (в отсутсвие контекста). Я бы перевела
Больше всего достают одни и те же вопросы, которые задают из раза в раз
18.04
бкрс
ellash, почему вы решили, что это перевод с китайского? По стилистике это скорее перевод живого русского, поэтому сравнительно ценно.

Не вижу разницы между вашим переводом и данным. Одно и то же разными словами.
18.04
ellash
бкрс, потому что русский язык не "живой", а нескладый или даже неграмотный, а китайское предложение в полном порядке.
Если вы не видите разницы между прошедшим совершенным и настоящим, между "скорее", "скорее...чем..." "больше всего" , то тут я бессильна.
По-моему, кстати, "перевод сравнительно ценно" сказать нельзя
18.04
бкрс
ellash, какой-то странный у вас русский, по мне так это идеально предложение на русском, для которого интересно/полезно узнать близкий перевод.

- как мне надоело постоянное ... на этих интервью
- достали скорее стандартные вопросы, повторяющиеся из раза в раз
18.04
ellash
бкрс, это "идеальнО предложение" как, впрочем, и весь пример на китайском во всем Гугле встречается только 4 раза и все в БКРС. Более того "достали скорее" даже отдельно появляется только в БКРС. Не вижу, какой интерес может представлять для юзера этот кем-то выдуманный нелепый пример (разумеется, "достали скорее всего" появляется часто)
18.04
r1
" А началось все с осторожного вопроса: «Вообще-то интервью для различных газет и журналов тебя еще не достали?»
- Достали скорее стандартные вопросы, повторяющиеся из раза в раз. Последнее время как-то перестали"
http://www.kombinacia.ru/press_7.php
Видимо, кто-то статью с русского переводил. Русский язык немного коряв, как всегда бывает с устным русским, который идет на диктофон и потом в печать. Но в целом, как говорится, "живо и образно".
По-моему, неплохой пример.
18.04