бкрс, во-первых, здесь нет никакого "скорее..., чем..." Поэтому неясно, скорее, чем что? Если бы оно было, то все равно 多半是 не имеет значения "скорее..., чем...", оно переводится "в большинстве случаев", "чаще всего", или уж "скорее всего", но никак "не скорее, чем".
Не вижу также оснований переводить предложение в прошедшем времени и глаголом совершенного вида (в отсутсвие контекста). Я бы перевела
Больше всего достают одни и те же вопросы, которые задают из раза в раз
бкрс, потому что русский язык не "живой", а нескладый или даже неграмотный, а китайское предложение в полном порядке.
Если вы не видите разницы между прошедшим совершенным и настоящим, между "скорее", "скорее...чем..." "больше всего" , то тут я бессильна.
По-моему, кстати, "перевод сравнительно ценно" сказать нельзя
бкрс, это "идеальнО предложение" как, впрочем, и весь пример на китайском во всем Гугле встречается только 4 раза и все в БКРС. Более того "достали скорее" даже отдельно появляется только в БКРС. Не вижу, какой интерес может представлять для юзера этот кем-то выдуманный нелепый пример (разумеется, "достали скорее всего" появляется часто)
" А началось все с осторожного вопроса: «Вообще-то интервью для различных газет и журналов тебя еще не достали?»
- Достали скорее стандартные вопросы, повторяющиеся из раза в раз. Последнее время как-то перестали" http://www.kombinacia.ru/press_7.php
Видимо, кто-то статью с русского переводил. Русский язык немного коряв, как всегда бывает с устным русским, который идет на диктофон и потом в печать. Но в целом, как говорится, "живо и образно".
По-моему, неплохой пример.
переведено верно, 多半是
Не вижу также оснований переводить предложение в прошедшем времени и глаголом совершенного вида (в отсутсвие контекста). Я бы перевела
Больше всего достают одни и те же вопросы, которые задают из раза в раз
Не вижу разницы между вашим переводом и данным. Одно и то же разными словами.
Если вы не видите разницы между прошедшим совершенным и настоящим, между "скорее", "скорее...чем..." "больше всего" , то тут я бессильна.
По-моему, кстати, "перевод сравнительно ценно" сказать нельзя
- как мне надоело постоянное ... на этих интервью
- достали скорее стандартные вопросы, повторяющиеся из раза в раз
- Достали скорее стандартные вопросы, повторяющиеся из раза в раз. Последнее время как-то перестали"
Видимо, кто-то статью с русского переводил. Русский язык немного коряв, как всегда бывает с устным русским, который идет на диктофон и потом в печать. Но в целом, как говорится, "живо и образно".
По-моему, неплохой пример.