правка примера
人合公司
товарищество; personengesellschaft
人合公司
товарищество, партнерство
18.04
Danielyang
ellash, партнерство и товарищество – это не одинаковые вещи, особенно в таком контексте. Если честно, думаю здесь "товарищество" тоже не 100% правильное, ибо 人合公司 включает в себя только "полное товарищество", и поэтому я добавил personengesellschaft в качестве объяснения. Узнайте что такое 人合公司、 资合公司 и 人合兼资合公司.
18.04
ellash
Danielyang, к сожалению, я не видела контекста. Насколько я поняла из объяснений в Гугле, 人合公司
это компания, в которой участники несут персональную финансовую ответственность, Не берусь спорить, как это лучше сказать по-русски, но во всех случаях добавление personengesellschaft (личная, частная компания?) проблему не решает
18.04
r1
Personengesellschaft (почему с маленькой буквы, кстати?) - это именно что товарищество, и коммандитное товарищество (Kommanditgesellschaft) является его разновидностью. Понятно, что в разных юрисдикциях эти понятия будут слегка отличаться, но в целом
人合公司 довольно точно соответствует "товариществу". Зачем здесь немецкое слово?
18.04