правка слова
婆婆
pópó
1) бабушка
2) мамаша (почтительное обращение к пожилой женщине)
3) кормилица
4) ! свекровь (мать мужа)
婆婆
pópó
1) мамаша (почтительное обращение к пожилой женщине)
2) бабушка
3) мать
4) свекровь
5) жена
11.10
chuanzhekuzi
Сильные сомнения на счет пятого значения, ведь 婆婆 и 老婆 слова-то разные, откуда такой перевод, Самуил?
11.10
бкрс
Это из 汉语大词典, там и устаревшие значения. Стоит, наверное, "уст." поставить.
11.10
Ветер
"Мамаша" - это НЕ ПОЧТИТЕЛЬНОЕ обращение к пожилой женщине, это что-то навроде "эй, пацан". перевод режет глаз
11.10
Ветер
предлагаю заменить на "матушка" и при этом при помощи разъяснения развести с 3 значением
11.10
<i class="gray">слово отредактировано</i>
11.10