обсуждение слова
灭火点
_
участок выключения
18.04
尤德古尔
Участок выключения - Это на мой взгляд не корректный перевод. Что скажете?
18.04
бкрс
尤德古尔, явно не полный (основной про пожар), но теоретически что-то похожее быть не может.
Тут скорее всего про свет.
18.04
尤德古尔
бкрс: 尤德古尔, явно не полный (основной про пожар), но теоретически что-то похожее быть не может.
Тут скорее всего про свет.
Да, я как раз сегодня про пожарную систему переводил, и вот наткнулся. Может справа комментарий добавить?
18.04
бкрс
尤德古尔, да просто ещё одно значение добавьте. Впереди т.к. главнее.

Это не знаю, может и удалить можно, но т.к. источник не ясен, стоит оставить, если не хочется вникать.
18.04
尤德古尔
бкрс, Я все же трогать не буду, сложное словосочетание.
18.04
бкрс
尤德古尔, если перевода нет, то лучше не трогать ))
Но тут для пожара любой вариант подойдёт, т.к. он явно основной и его нет. Я с первого раза не соображу что это, только букльваное "место тушения пожара" или "место потушенного пожара"
18.04
Цетитут
место тушения пожара
18.04