Главная
Добавить
Новые
Исправленные
Примеры
Добавить
Новые
Исправленные
Из слов
В слова
Правки
Все
С комментариями
Направление
Удалённые
Меню
▼
Форум
Поиск
Объявления
Помощь
▶
Принципы
Правила
Документация 大БКРС
Участники
Пословный
Фразы
Скороговорки
Частотность
Собственные
Аддон
Скачать словарь
Тёмная тема
Контакты
Войти
обсуждение слова
灭火点
_
участок выключения
尤德古尔
18.04
↑
尤德古尔
Участок выключения - Это на мой взгляд не корректный перевод. Что скажете?
18.04
бкрс
尤德古尔
, явно не полный (основной про пожар), но теоретически что-то похожее быть не может.
Тут скорее всего про свет.
18.04
尤德古尔
бкрс
:
尤德古尔, явно не полный (основной про пожар), но теоретически что-то похожее быть не может.
Тут скорее всего про свет.
Да, я как раз сегодня про пожарную систему переводил, и вот наткнулся. Может справа комментарий добавить?
18.04
бкрс
尤德古尔
, да просто ещё одно значение добавьте. Впереди т.к. главнее.
Это не знаю, может и удалить можно, но т.к. источник не ясен, стоит оставить, если не хочется вникать.
18.04
尤德古尔
бкрс
, Я все же трогать не буду, сложное словосочетание.
18.04
бкрс
尤德古尔
, если перевода нет, то лучше не трогать ))
Но тут для пожара любой вариант подойдёт, т.к. он явно основной и его нет. Я с первого раза не соображу что это, только букльваное "место тушения пожара" или "место потушенного пожара"
18.04
Цетитут
место тушения пожара
18.04
Тут скорее всего про свет.
Тут скорее всего про свет.
Это не знаю, может и удалить можно, но т.к. источник не ясен, стоит оставить, если не хочется вникать.
Но тут для пожара любой вариант подойдёт, т.к. он явно основной и его нет. Я с первого раза не соображу что это, только букльваное "место тушения пожара" или "место потушенного пожара"