Когда я спросил у свих китайских друзей про 河豚, то они показали в гуге только Капибару и отметили, что фугу они так не называют. Изредка на юге можно услышать 河豚鱼 - иглобрюх
igor420, что за фуга? Как переводится верно по вашему?
На местных знакомых не очень надёжно, они могут точно подтвердить, что значение есть, а не что его нет (другие могут использовать).
Лучше проверять по словарям или другим письменным источникам.
На местных знакомых не очень надёжно, они могут точно подтвердить, что значение есть, а не что его нет (другие могут использовать).
Лучше проверять по словарям или другим письменным источникам.
Речной дельфин зря удалили, есть в байкэ. Возможно не оснвоное значение.
В байду на 河豚 выдает тонны фоток рыбы-фугу и в байкэ тоже про нее. Про капибару не видела ничего.