правка слова
机场基准点
_
контрольная точка аэродрома, КТА
机场基准点
_
контрольная точка аэродрома, КТА; aerodrome reference point; ARP
18.05
бкрс
valerkis, английский нужно удалять (если есть перевод), а не добавлять

https://bkrs.info/w/бкрс/как_оформлять_перевод_с_английского
18.05
valerkis
это очень ускоспециализированная терминология, поэтому верным будет давать английский эквивалент. Прошу не удалять, так как очень затрудняет работу отдельный поиск на разных языках
18.05
бкрс
valerkis, это китайско-русский словарь, если русский вариант верный, то английский нужно удалять. Английский нужен только когда чего-то недостаёт в русском.
18.05
valerkis
хорошо, не буду вносить английские варианты
18.05
valerkis
скажите, Вы являетесь создателем этого сайта?
18.05
бкрс
valerkis, сайта да, а что?
18.05
бкрс
С поиском английского перевода проблем обычно нет, и т.к. мы не носители, максимум, что мы можем - добавить из какого-то источника без возможности править. Если у вас есть список на английском, можно добавить его сателлитом (неправящимся словарём). Если есть правильный перевод на русском, конечно, иначе всё в словарь.
Также и с китайскими толкованиями.

У вас вроде хорошие переводы, нет смысла в английском. Было бы не плохо иметь возможность править на английском, но это задача иного уровня.
18.05
valerkis
бкрс: valerkis, сайта да, а что?
давно интересует вопрос, кто инициатор создания такого замечательного ресурса, китайцы или русские)
18.05
valerkis
бкрс: С поиском английского перевода проблем обычно нет, и т.к. мы не носители, максимум, что мы можем - добавить из какого-то источника без возможности править. Если у вас есть список на английском, можно добавить его сателлитом (неправящимся словарём). Если есть правильный перевод на русском, конечно, иначе всё в словарь.
Также и с китайскими толкованиями.

У вас вроде хорошие переводы, нет смысла в английском. Было бы не плохо иметь возможность править на английском, но это задача иного уровня.
хорошо, с английским языком все поняла, делаем русско-китайский словарь)
18.05