правка слова
1) отдавать в заклад, закладывать; залог, заклад
全份儿家俱押了三百 заложить всё имущество за триста целковых
押货(地) заложить товар (землю)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
1) отдавать в заклад, закладывать; залог, заклад
全份儿家俱押了三百 заложить всё имущество за триста целковых
押货(地) заложить товар (землю)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
18.05
бкрс
Ouyang Li, я же вам многократно давал ссылку
https://bkrs.info/w/бкрс/примеры
может стоит хоть раз её прочитать?

Зачем тут два одинаковых примера? Зачем тут какой-то Сяо Хань?

https://bkrs.info/w/бкрс/примеры
- примеры должны быть как можно разнообразней если их несколько
- примеры должны быть нейтральными, никаких острых тем (типа политических, религиозных), личностей или компаний в примерах быть не должно
- для общепринятых слов примеры стоит брать из других словарей, если они есть, а не из других источников


Есть база примеров, туда можно добавлять что угодно. А в слова нужно выбирать.
18.05
Ouyang Li
Цитирую: "примеры должны быть как можно разнообразней если их несколько"
Когда в русских примерах из классики используются имена личные, это никого не смущает?
Я даю примеры с предложным управлением, чтобы было понятно, как например "прикручивать" дополнения к глаголам.
18.05
бкрс
Ouyang Li пример ...把犯人押... уже есть, зачем ещё один? То правило именно для подобных случаев.

При чём тут русские классики, как это к данной проблеме относится? В примерах к словам нужно избегать личности, если в них нет нужды, тут явно нет.
18.05