правка слова
приключение
意外事情 yìwài shìqing; (происшествие) 事故 shìgù
в дороге произошло забавное приключение - 在路上发生了一件好玩的意外事情
опасное приключение - 危险的事故
приключение
意外事情 yìwài shìqing; (происшествие) 事故 shìgù, (интересная встреча) 奇遇
приключения Тома Сойера - 汤姆•索耶历险记
в дороге произошло забавное приключение - 在路上发生了一件好玩的意外事情
опасное приключение - 危险的事故
18.06
бкрс
wishyouluck, не могу понять как "интересная встреча" и "приключение" соотносятся
18.06
бкрс
Лучше добавить 历险记 как вариант, а "приключения Тома Сойера" отдельно, если нет.
В примерах имена собственные не очень, там что угодно может быть.
18.06
wishyouluck
Проблема вот какая: в статье все переводы слова "приключение" с отрицательной коннотацией: вплоть до "чрезвычайное происшествие". А это слово изначально положительное, означает, что с человеком приключилось что-то интересное и запоминающееся. Это и есть прямое значение, а все негативные значения - переносные.

ПРИКЛЮЧЕ́НИЕ, приключения, ср.
1. Случай, происшествие. Забавное приключение. Поездка не обошлась без приключений.
|| Интересное, занимательное происшествие со сложной фабулой (в литературном или театральном произведении). Роман с приключениями. Опасные приключения героя.
2. Авантюрное похождение, рискованное предприятие. Искатель приключений. Любительница приключений.

Другими словами, это когда человек встречается с чем-то опасным, но интересным. И люди в первую очередь ищут это значение, а вовсе не 事故.

В Гарри Поттере adventure переведено как 奇遇 (в русском переводе - приключение), но то предложение слишком большое для примера в статье, поэтому добавила в примеры, а само слово в статью.
18.06
wishyouluck
вот. кстати
adventure 英 [ədˈventʃə(r)] 美 [ædˈvɛntʃɚ] n. 奇遇;冒险经历;冒险活动
18.06
бкрс
wishyouluck, в любом случае 奇遇 тут не переводится как "встреча". Но теперь понятно откуда она появилась.
18.06
бкрс
Изначально, конечно, тут не полный перевод был.
18.06