правка слова
大港油田
dàgǎng yóutián
1) Даганское нефтяное месторождение
2) Даганская нефтегазодобывающая компания (сокращение от 大港油田分公司, дочерняя компания КННК)
大港油田
dàgǎng yóutián
Даганская нефтегазодобывающая компания (сокращение от 大港油田分公司, дочерняя компания КННК)
18.06
Geologist
李第马, нет такого месторождения, только компания КННК
18.06
李第马
Geologist, https://baike.baidu.com/item/大港油田
18.06
Geologist
李第马, и где здесь про месторождение? Тут написано, что 大港油田 в числе прочего 现有职工71000余人,干部总数22000余人,专业技术人员19000余人。开发建设了21个油气田. Месторождения - это локальные скопления полезного ископаемого, они не нанимают людей и не разрабатывают другие месторождения.
Всего насчитывается около 20 дочек КННК и Синопека которые пишутся как 油田 - 华北油田, 胜利油田, 塔里木油田, 中原油田 и т.д. - но месторождений с такими названиями не существует.
18.06
李第马
Geologist, в интернете куча ссылок на месторождение Даган или Даганское месторождение: https://ru.wikipedia.org/wiki/...тегазоносный_бассейн
18.06
Geologist
действительно, их много (показательно что вы сослались на Википедию). Все они являются следствием неверного перевода, когда 油田 в 大港油田 или Oilfeld в Dagang Oilfeld переводится как "нефтяное месторождение". Это один из тех моментов, когда для правильного перевода требуется знание предмета.
Я много лет занимаюсь геологией нефти и газа Китая, и на ряде этих "месторождений" в том числе на Даганском, мне приходилось бывать.
Обратите внимание, в статье из Байкэ Байду на которую вы ссылались нет стандартной информации приводимой для месторождений - тип месторождения, глубина залегания, возраст коллекторов, литология коллекторов, нефтенасыщенность, плотность нефти и т.п. Вместо этого там приводится год основания компании, количество занятых и фотография офиса компании. Если бы речь шла действительно о месторождении вместо фотографий офиса там были бы карты, разрезы, схемы сопоставления и т.п. (см.ниже)


18.06
李第马
Geologist, понял, соглашусь с Вами. Спасибо за ответ!
18.06