правка примера
[直义] 思想在群山之外, 可灾难在两肩之后.
[释义] 一个人想着遥远的东西, 看着未来的事情, 却不知灾难已在跟前; 想的是花花世界, 实际上已大祸临头(死到临头).
[比较] Смерть не за горами, а за плечами. 死神不在山外, 而在身后.
[例句] Чем бы бога благодарить, колокол бы вылить аль иконостас поставить... согрешил, окаянный, возгордился
думы за горами а беда смерть за плечами
死神不在山外, 而在身后
Смерть не за горами, а за плечами
18.06
остроwok
ellash, такие примеры нужно перемещать в брукс в два шага: сначала переместите пример в слова (нажмите 词), затем нажмите "редактировать слово", и там ищите обозначение ру-汉.

Если не получится, скажите
18.06
остроwok
Аа, еще когда пример переместите в слова, он как бы потеряется, надо искать это слово у себя в правках, чтобы отредактировать и нажать ру-汉. По крайней мере, у меня так
18.06
ellash
остроwok, честно говоря, не поняла, как говорили у нас в студенческие годы "полный бу дун". Все, что удалось сделать, это перевести пословицу в слова в бруксе.
18.06
остроwok
бкрс, кнопка ру-汉 пропала)) А ведь была, сегодня видела
18.06
бкрс
остроwok, о каком именно слове речь?
Если как в этом примере, то из-за запятой (чтобы не переводить, где больше одного значения).

Можно ограничить одной запятой, чтобы подобное можно было переводить.
18.06
остроwok
бкрс, одна или даже две запятые в китайском как раз самый частый случай у кандидатов для перевода в брукс
18.06
бкрс
остроwok, пока вобще убрал запятые
18.06