новое слово
弯沉试验
_
измерение ровности (просвет под рейкой)
18.06
Nguyễn Ái Quốc
Сотка, а не испытание на прогиб?
https://dic.academic.ru/dic.ns...rus/110933/испытание
18.06
Нясишю
По картинкам подходит русский аналог "длиннобазовый рычажный прогибомер" взято здесь https://znaytovar.ru/gost/2/VS...iya_po_ocenke_p.html
18.06
Nguyễn Ái Quốc
Нясишю, стоп-стоп-стоп. Картинки - это хорошо, но прогибомер - это прибор. А у нас в данном конкретном случае ссылки на прибор нет. В слове присутствует 试验, у которого есть конкретное значение.
18.06
Нясишю
В зависимости от контекста
"длиннобазовый рычажный прогибомер" при описаний прибора или устройства и принцип его работы
Нашёл ещё одно слово "прогибомер" применяется при процессе измерения,
Измерение прогиба дорожной одежды. Прогибомеры.
В этом случае мерить = тест.
18.06
Сотка
Дорожники используют этот термин как просвет под рейкой
18.06
Nguyễn Ái Quốc
Сотка, в том то и дело, что нет в слове рейки, нет просвета. Есть изгиб и есть измерение( тест).
18.06
Nguyễn Ái Quốc
Нясишю, не равно. Мы говорим о процессе. Прогибомер=прибор
https://dic.academic.ru/dic.ns...9E%D0%9C%D0%95%D0%A0
18.06
Сотка
http://bek.sibadi.org/fulltext/epd302.pdf тут подробное описание измерения ровности дорог и пр. В Китае используется такой же способ измерения уклонов дороги и ровности поверхности. Возможно этот термин применяется и в другом значении, но одно из значений это прогиб под рейкой (измерение ровности покрытия ).
18.06
Nguyễn Ái Quốc
Сотка, Вы поймите правильно, слово дельное и нужное, и я только за добавление в словарь всего дельного и нужного. Но давайте разберемся. Что такое
弯沉? Прогиб,изгиб. Что такое 试验? Тест,измерение, испытание. В буквальном переводе, к которому надо стремиться (благо мы о технических терминах говорим), слово означает испытание на прогиб. Ровность в том контексте, о котором мы говорим - 平面度. Если погуглить 平面度 и 试验, увидим и 测量 и вообще массу всего. При этом я слово оцениваю здраво как нужное. Просто разобраться надо.
18.06
Нясишю
Nguyễn Ái Quốc: Нясишю, не равно. Мы говорим о процессе. Прогибомер=прибор
https://dic.academic.ru/dic.ns...9E%D0%9C%D0%95%D0%A0
ссылка на железную дорогу, название прибора какое на китайском? мне об этом судить трудно.
18.06
Nguyễn Ái Quốc
Нясишю, 挠度计,曲率计 - ‘это все прогибомер. Последнее еще и курвиметр
18.06
Сотка
В китайском и русском языке одни и те же действия обозначаются разными терминами, которые нельзя переводить дословно. Например, 测量放线 -- геодезическая разбивка (измерение), а не измерение и трассировка (это никто не поймет), 测量图-- исполнительная съемка (схема), а не измерительный чертеж , 建筑方案 --- архитектурные решения(см. строительные сокращения), а не способ строительства, 脚手架 -- объемная опалубка (реже строительные леса), 模板 -- опалубка, а не шаблон и пр. Таких слов крайне много! Их нельзя переводить буквально, нужно найти уже существующий термин в рус. и кит. яз.
18.06
Сотка
弯沉试验 -- это проверка ровности покрытия дороги, в РФ используется просвет под трехметровой рейкой - это одно и тоже.
18.06
Nguyễn Ái Quốc
Сотка, от этого никто и не отказывается. Сделаем так. К имеющемуся значению добавим предложенное, и закроем тему.
18.06
Nguyễn Ái Quốc
Сотка, 平面度测量 к чему тогда отнесете? К измерениям изгиба?
18.06
Сотка
А синонимы уже отменили? Буду знать Я уже говорил, что у данного термина могут быть и другие значения, но в дорожном строительстве он соответствует нашему просвету под рейкой. Т.е. ставят реку и смотрят изгиб (кривизну покрытия). Такими рейками оборудуются асфальтоукладчики, так же делают измерения отдельно.
18.06
Nguyễn Ái Quốc
Сотка, это я хорошо понял, и прочитал кучу всего, прежде чем в полемику вступать. И принцип мне ясен. Просто разобраться хочу, спасибо, что Вы мне в этом помогаете.
18.06
Nguyễn Ái Quốc
О чем и речь - изгиб есть, замер есть. Ровности нет. Но с этим уже разобрались. Ок.
18.06
Сотка
Не за что. Я вчера весь день убил, чтобы в этом термине разобраться. Думал, что это дефектовка и пр. Часто сталкиваюсь, что термины китайцы используют очень вольно и они очень редко соответствуют переводу с русского на китайский (или пониманию переводчика, как это должно переводиться).
18.06
Nguyễn Ái Quốc
Сотка, воооот, от этого их, героев китайского экономического чуда, отучать надо. А кто это сделает? Только мы - лошади прогресса
18.06