правка примера
我无可奈何地答应了他。
I could do nothing but say yes to him.
我无可奈何地答应了他。
Я ничего не мог сделать, кроме как сказать ему "да".
18.07
ellash
马克斯, не стоит переводить с английского, тем более дословно
18.07
马克斯
ellash, Да, Вы правы. Я при переводе обычно обращаю внимание на английский язык тоже, но здесь я явно переборщил.
18.07
ellash
马克斯, я уже давно на своем горьком опыте убедилась, что обращаться к английскому переводу нужно разве что после того, как вы уже перевели с китайского. Особенно последние годы, когда интернет затопили десятки никуда не годных словарей, где английский типичный Chinglish.
Обычно я просто прогугливаю слово или оборот или предложение.
В данном случае Гугл меня забросил в какой-то роман, где злая мачеха оправдывается перед падчерицей, почему она опоила ее снотворным. Какой-то тип, который помогал им деньгами, пригрозил ей, что перестанет давать деньги, если мачеха не сделает так, чтобы он мог овладеть падчерицей. Поскольку им тогда было-бы не на что жить, мачеха объясняет: 我无可奈何地答应了他。
18.07
сарма
ellash, и как лучше: я поневоле согласилась/пообещала ему?
18.07
ellash
сарма, поневоле мне нравится. пообещала в широком контексте не особенно подходит, поскольку
пообещавши можно и не сделать. А к моменту разговора она не просто обещала, но уже и сделала
18.07