остроwok, я обычно стараюсь так и делать. Но в данном случае а) я прогуглила пословицу по-русски, и она встречается почти исключительно в словарях пословиц, а не в реальных контекстах, то-есть поговорка по сути дела мертвая. б) перевод на китайский полная чушь, но за отсутствием реальных контекстов, трудно судить о смысле и применении этой поговорки в русском языке.
Пытаться найти адекватный перевод в данном случае нет смысла, по-моему. Забрасывать в таком виде в брукс-это превращать его в мусорную свалку. Зачем? Есть столько всего важного сделать в бруксе, жаль терять время и силы на заведомо безнадежную попытку
Представьте, китайцы с такой логикой будут удалять все китайские пословицы, у которых нет примеров употребления?
Поговорка в РЯ есть - значит, ей место в БОЛЬШОМ русско-китайском словаре. Можно переводить в брукс или не трогать.
Вот ЖЖ, 2017 г, обсуждение "С чего взяли, что нобелиат должен быть умен?" :
Известна поговорка; "Дураку не ум помешал..." А дальше многоточие...(например-" самомнением)
остроwok, где он, этот кто-то? Хорошо бы спросить у него, что она означает. Потому что больше никто не знает.
Приведенная вами фраза из поста выглядит, мягко говоря странной. Дураку не ум помешал многоточие (самомнением)??? Вам это понятно?
Я докопалась до попытки объяснить значение поговорки в Викисловаре. Но и там отчетливо сказано "Отсутствует пример употребления".
Слова, выражения, поговорки, (будь-то китайские или русские), для которых нигде нет примеров словоупотребления, нельзя вводить в словари, поскольку это означает, что их значение неизвестно, а значит, перевести их невозможно.
Если вы считаете, что стоит сохранить ту чушь, которую написал китайский переводчик (особенно хорошо выглядит 工团) или можете предложить лучший вариант перевода, то забросьте его в брукс. У меня лично рука не поднимается.
Пытаться найти адекватный перевод в данном случае нет смысла, по-моему. Забрасывать в таком виде в брукс-это превращать его в мусорную свалку. Зачем? Есть столько всего важного сделать в бруксе, жаль терять время и силы на заведомо безнадежную попытку
Представьте, китайцы с такой логикой будут удалять все китайские пословицы, у которых нет примеров употребления?
Поговорка в РЯ есть - значит, ей место в БОЛЬШОМ русско-китайском словаре. Можно переводить в брукс или не трогать.
Вот ЖЖ, 2017 г, обсуждение "С чего взяли, что нобелиат должен быть умен?" :
Известна поговорка; "Дураку не ум помешал..." А дальше многоточие...(например-" самомнением)
Кому-то всё же известна эта поговорка.
Приведенная вами фраза из поста выглядит, мягко говоря странной. Дураку не ум помешал многоточие (самомнением)??? Вам это понятно?
Я докопалась до попытки объяснить значение поговорки в Викисловаре. Но и там отчетливо сказано "Отсутствует пример употребления".
Слова, выражения, поговорки, (будь-то китайские или русские), для которых нигде нет примеров словоупотребления, нельзя вводить в словари, поскольку это означает, что их значение неизвестно, а значит, перевести их невозможно.
Если вы считаете, что стоит сохранить ту чушь, которую написал китайский переводчик (особенно хорошо выглядит 工团) или можете предложить лучший вариант перевода, то забросьте его в брукс. У меня лично рука не поднимается.