правка примера
寒冷的天气使树叶变红了。
The cold weather turned the leaves red.
寒冷的天气使树叶变红了。
Из-за холодной погоды листья краснеют.
18.07
马克斯
ellash, почему это предложение вы перевели в прошедшем времени? На мой взгляд смысл этого предложения в том, что "холодная погода заставляет листья краснеть (使)". Это - настоящее время.
18.07
бкрс
马克斯, 了 же, без него было бы настоящее
18.07
ellash
马克斯, Есть общее правило, что при наличии цепочки глаголов в предложении, описывающем завершенное действие 了 всегда прибавляется к последнему глаголу, а не к первому。 “花100元买了” а не "花了100元买" ;“去参加了” а не 去了参加” .
Поэтому при наличии 使 в значении побудительного глагола 了 добавляется к основному глаголу, что и имеет место в данном примере. Кстати, перевод на английский тоже отражает этот факт.
18.07
马克斯
бкрс, ellash, да, но 了 в данном случае ИМХО является показателем не прошедшего времени, а изменения ситуации (краснеют - 变红了). Разве нельзя сказать “树叶明天变红了”?
18.07
бкрс
马克斯, именно, что изменение ситуации, а в вашем переводе этого изменения нет

了 не обязательно прошедшим, но всегда завершённость/последовательность

树叶明天变红了 - только в каком-то контексте (ситуация, которая изменилась или что дальше), просто "завтра деревья покраснеют" будет без 了
18.07
ellash
马克斯, 明天变红了 вообще-то так не говорят (во всем Гугле есть только один пример с очень специфическим контекстом).
18.07
ellash
马克斯, и еще одно соображение: 了 используется для обозначения изменения именно тогда, когда в самом глаголе изменения не просматривается. Оно не подчеркивает изменение, а вносит его. 不吸烟了,不下雨了
18.07
Кот-бегемот
А зачем вообще в словарь добавлять предложения?
18.07
бкрс
Кот-бегемот, это пример, а не слово
к тому же он состоит из слов, которые ищутся
18.07