ellash, почему это предложение вы перевели в прошедшем времени? На мой взгляд смысл этого предложения в том, что "холодная погода заставляет листья краснеть (使)". Это - настоящее время.
马克斯, Есть общее правило, что при наличии цепочки глаголов в предложении, описывающем завершенное действие 了 всегда прибавляется к последнему глаголу, а не к первому。 “花100元买了” а не "花了100元买" ;“去参加了” а не 去了参加” .
Поэтому при наличии 使 в значении побудительного глагола 了 добавляется к основному глаголу, что и имеет место в данном примере. Кстати, перевод на английский тоже отражает этот факт.
бкрс, ellash, да, но 了 в данном случае ИМХО является показателем не прошедшего времени, а изменения ситуации (краснеют - 变红了). Разве нельзя сказать “树叶明天变红了”?
马克斯, и еще одно соображение: 了 используется для обозначения изменения именно тогда, когда в самом глаголе изменения не просматривается. Оно не подчеркивает изменение, а вносит его. 不吸烟了,不下雨了
Поэтому при наличии 使 в значении побудительного глагола 了 добавляется к основному глаголу, что и имеет место в данном примере. Кстати, перевод на английский тоже отражает этот факт.
了 не обязательно прошедшим, но всегда завершённость/последовательность
树叶明天变红了 - только в каком-то контексте (ситуация, которая изменилась или что дальше), просто "завтра деревья покраснеют" будет без 了
к тому же он состоит из слов, которые ищутся