слово удалено
鹔鷞
sùshuāng
1) дикий гусь (особый вид, с зелёным оперением)
2) миф. сушуан, феникс Западного сектора неба; Запад
18.07
Hongweibing
остроwok, Простите, а почему вы удалили это слово? Птичку жалко Вроде есть такое (см. HYDCD, XDHYCD)...
18.07
остроwok
Hongweibing, так конвертация будет, на 鹔鹴
18.07
Hongweibing
остроwok, А, если будет то хорошо (хотя я бы оставил с пометой вм.) Просто пока что конвертации нет :)
18.07
остроwok
Hongweibing, да, не знаю, как напечатать 爽+鸟, sos
18.07
Hongweibing
остроwok, Так это одно из непринятых упрощений, зачем оно вам? Впрочем, держите, если у вас установлен фонт:
http://www.guoxuedashi.com/zidian/z88875v.html
18.07
остроwok
Hongweibing: остроwok, Так это одно из непринятых упрощений, зачем оно вам?

Почему непринятых, если в 现汉 есть? Спасибо
18.07
Hongweibing
остроwok, Не за что :) Таки приняли... я даже не заметил, что он там в упрощённом виде. Впрочем, этак до года 2009 (как минимум) он в стандартный комплект юникода не входил (почему вы, скорее всего, и не смогли его набрать).
P.S.
Подозреваю, что у многих он отображаться не будет.
18.07
остроwok
Hongweibing, единственное, что меня смущает, что у 鹔鷞 больше значений в сателлите было, чем у 鹔鹴 сейчас. Например, была крыса какая-то. Временно верну, чтоб посмотреть

Вот что за белка - летяга?
鼠名。即飞鼠。
18.07
Hongweibing
остроwok, Вы меня спрашиваете как эксперта по белкам?
В 酉陽雜俎 сказано:
鷫鸘,狀如燕稍大,足短,趾似鼠。未嘗見下地,常止林中。偶失勢控地,不能自振。及舉,上淩青霄。出涼州。

Какая-то летучая белка/белка-летяга - но, на самом деле, никто, скорее всего, не знает наверняка.

P.S. В таком случае, 鸘 тоже надо добавить, ибо на данный момент, 鷫鸘 не переходит к 鹔鹴.
P.P.S. Я, конечно, верен КПК, но иероглифы они зря упрощали.
18.07
остроwok
Hongweibing: Вы меня спрашиваете как эксперта по белкам?

Я спрашиваю в плане сохранять это или нет)) Наверное, не стоит переносить в сателлит к 鹔鹴

Подозреваю, что у многих он отображаться не будет.

Многим наверное и не понадобится. Но каждый, кому позарез понадобится 𮭪, должен будет установить фонты

鸘 тоже надо добавить

да, спасибо, я в процессе работы с птицами
18.07
Hongweibing
остроwok, Я бы перенёс. И я всегда за то, чтобы сохранять (если слово существует, разумеется) - никогда не известно, когда что-то кому-то понадобится.
18.07
остроwok
Hongweibing, нужен источник этого самого
"鼠名。即飞鼠。" , чтобы понять, надо или нет
18.07
Hongweibing
остроwok, В смысле "источник"? Это же из 漢語大詞典
18.07
остроwok
это же из 漢語大詞典

староват источник, но может бкрс и добавит к сателлитам 鹔鹴 вот это:

1.亦作"鹔鹴"。
2.鸟名。雁的一种。颈长,羽绿。
3.马名。
4.鼠名。即飞鼠。
5.见"鹔鹴裘"。
6.传说中的西方神鸟。
7.谓露凝为霜。古人以为鹔鹴飞则陨霜。
18.07
Hongweibing
остроwok, Это вовсе не "старый" источник (всего-то конец 20-го века). А в том смысле, что это не современное значение - тут, наверное, спору нет :)
18.07
остроwok
если б бкрс припилил систему, мы бы с радостью сами добавляли сателлиты *叹*
18.07
yf102
Обыкновенная летя́га, или белка-летяга, или летучая белка (Pteromys volans) — небольшой грызун семейства беличьих. (Википедия)
18.07
бкрс
остроwok, так это из 鹔鷞, я его просто заменю на 鹔鹴
18.07