обсуждение слова
还不很晚
_
Время детское
18.07
Ламповщица
По моему, и перевод и китайский вариант не правильный.
18.07
остроwok
Ламповщица, это перевод на китайский
18.07
Ламповщица
остроwok, 还不很晚 разве есть такое 说法?К тому же, если переводить, то явно не как "детское время".
18.07
остроwok
Ламповщица, это скорее толкование, а не 说法. А как лучше? 天不算晚 пойдет?
18.07
Ламповщица
остроwok, либо 还不太晚或者还不晚,и перевод надо бы откорректировать.
18.07
остроwok
Ламповщица: перевод надо бы откорректировать.

эм, это устойчивое выражение русского языка:
время детское
18.07
鸟子蜀黍
остроwok: эм, это устойчивое выражение русского языка:
время детское
Я знаю, что в русском языке есть такое устойчивое выражение. Но оно не подходит к китайскому варианту, ибо в китайском языке тоже есть такое выражение, вот просто уже 2 день вспомнить не могу как оно будет на китайском.
18.07
鸟子蜀黍
А этот вариант можно просто перевести как “еще не так поздно”
18.07
Асято
А здесь совсем нет смыслового оттенка "еще не вечер"?
18.07