обсуждение слова
茶戍
cháshù
уст. чайная ложка
18.08
остроwok
подозреваю, что должно быть 戌
18.08
Hongweibing
остроwok, Думаю, тут старина Ошанин таки прав. см. 續茶經 卷中:
孫穆雞林類事髙麗方言茶匙茶戍
И смотрим на печатный вариант тут.
Т.е. получается, что это своего рода диалектное (корейское) название чайной ложки.
18.08
остроwok
Hongweibing, спасибо, интересно, печатного не видела, а на 茶匙曰茶 натыкалась. Поверю, пожалуй, только печатному современному варианту. В гуглбукс чайные словари валяются, жаль посмотреть нельзя. Там как 戌 отображается.
18.08
Hongweibing
остроwok, Вам не угодить :) У меня где-то должны быть словари с названиями разной утвари (может, на другом хард диске...), через час-другой если найду, пришлю вам скрин (а поиск в Гугл книгах выдаёт таки несколько результатов (1, 2, 3) из современных изданий, но да, там не видно самого скана. Хотя, предположу, что они все взяли это именно из 續茶經 - а там, по-моему, достаточно чётко видно, что, именно 戍, а не 戌).
18.08
остроwok
Hongweibing, просто уже сталкивалась с ошибками даже в печатных, поэтому такая настороженность)
В любом случае, Вы пошатнули мои и так не шибко решительные подозрения))

Тогда получается, что ложка - это "чайный пограничник" , охраняет вкуснейшую территорию чая. Так что ли
18.08
Hongweibing
остроwok, Понятно, так и запишем: "Поддерживает 疑古派" :)
Итак, скрины в студию:
1) 中國古代器物大詞典: 器皿 стр. 41
2) 中國古代名物大典 (下) стр. 95
Правильный ответ: 茶戍

Я думаю, тут просто некое фонетическое заимствование, но если вам нравится такая этимология - я не против :)
18.08
остроwok
Hongweibing, спасибо за возможность лицезреть фолианты. А кстати ни слова про 方言.
И какой пиньинь в 中國古代器物大詞典 дремучий, 茶托子 chá tuō zǐ..
18.08
Hongweibing
остроwok, Не за что :) Насчёт 方言, скорее всего 方言 - а почему они не написали, не знаю. Собственно, нашёл такой интересный сайт, и там пишут вот что:
雞林類事 (название произведения, см. цитату из 續茶經):
茶匙曰茶戍
中世韓語: cha-sul
現代韓語: cha-sul/sut-ga-rag

Поэтому - думаю, что таки фонетическое заимствование.

Ну а пиньинь - если есть, уже хорошо - могли бы и не ставить :)
18.08
остроwok
Hongweibing, очень любопытная ссылка, с компа поом посмотрю. Причем у них и "草曰戍", и другие 戍 есть
18.08
Hongweibing
остроwok, Да, там много интересного. Собственно, если посмотреть на оригинал в контексте - то очевидно, что 孫穆 записывал в 雞林類事 местное произношение китайских слов (что следует с примеров типа "茶曰茶" но "匙曰戍").

И кстати, составители 中國古代器物大詞典, по-моему, ошиблись, нет в 錢塘遺事 никакого упоминания 茶戍. Но это не важно, 雞林類事 в любом случае более ранний текст (северная Сун).
18.08