правка слова
星载
xīng zāi
бортовой
находящийся на борту КЛА
рождённый космосом
星载
xīngzāi
бортовой, рождённый космосом
11.11
бкрс
"рожденный космосом" что-то странное, но spaceborne встречается
11.11
乔治
я бы сказал, "находящийся на чем-то космическом".. но это уже скорее описательный перевод
11.11
WTiggA
Разве не аналогия с airborne? :-
11.11
乔治
по большому счету, shipborne, airborne, spaceborne - одного поля ягоды
11.11
WTiggA
ИМХО, поэтому "рождённый космосом" надо убрать нафиг.
11.11