правка примера
我想看电影,但没时间。
I want to see a movie but don’t have time.
我想看电影,但没时间。
Я хочу посмотреть фильм, но нет времени.
18.08
ellash
马克斯, a movie по-английски означает "какой-нибудь фильм". "Я хочу посмотреть фильм" - никто так по русски не скажет, во всяком случае в отрыве от какого-нибудь специфического контекста. Китайский пример крайне неудачен, явно придуман не носителем языка. Я бы рекомендовала удалить
18.08
yf102
"Я хочу посмотреть фильм" - никто так по русски не скажет

Вполне по-русски
18.08
马克斯
ellash, не вполне понял ваш комментарий. Мне кажется что фраза "Я хочу посмотреть фильм" звучит вполне по-русски. Я переводил с китайского, а не с английского, поэтому написал "фильм". Можно было перевести как "кино". И на китайском фраза ИМХО довольно неплохо звучит. А вам кажется как лучше сказать?
18.08