правка слова
kè, kē, hé
1) грызть, разгрызать, лузгать, щёлкать (семечки)
嗑瓜子儿 щёлкать [тыквенные] семечки
嗑破 прогрызать
2) диал. слова, речь
3) смеяться (звукоподражание смеху)
kè, kē, hé
1) грызть, разгрызать, лузгать, щёлкать (семечки)
嗑瓜子儿 щёлкать [тыквенные] семечки
嗑破 прогрызать
2) диал. слова, речь
唠嗑 болтать, судачить
3) смеяться (звукоподражание смеху)
18.08
Hongweibing
Если честно, 嗑 в значении "слова, речь" (kē) и "болтать" (kè) (которое, кстати, стоит добавить), не совсем корректно считать диалектным вариантом/словом. В этом значении оно упоминается уже в 說文解字 (см. тут - 嗑,多言也). Диалектным, насколько я понимаю, оно стало сравнительно недавно (следует признать, в современных словарях в этом значении оно часто указано, как диалектное).

И, по-моему, 3) должно быть xiá, а не hé (см. HYDZD, HYDCD)
18.08
Тя
Hongweibing: Если честно, 嗑 в значении "слова, речь" (kē) и "болтать" (kè) (которое, кстати, стоит добавить), не совсем корректно считать диалектным вариантом/словом. В этом значении оно упоминается уже в 說文解字 (см. тут - 嗑,多言也). Диалектным, насколько я понимаю, оно стало сравнительно недавно (следует признать, в современных словарях в этом значении оно часто указано, как диалектное).

И, по-моему, 3) должно быть xiá, а не hé (см. HYDZD, HYDCD)
Как я понимаю, 多言 по современному китайскому - 说很多话, то есть он объясняет 嗑 в качестве глагола (kè), а не как существительное (kē).
18.08
Hongweibing
Тя, 多言 это и болтать, и болтовня/праздные речи. Но в нейтральном значении, "слова, речь" - да, я, возможно, несколько поторопился с таким выводом. Я раньше пересмотрел несколько классических словарей, и мне показалось, что я это значение где-то видел. Оказывается, я недосмотрел. Я в 集韻 не заметил одно из 嗑, а там их два: 嗑嗑,語也。或从言。Так что это самое близкое подобное значение в классических словарях.

Теперь, если посмотреть даже на современное, якобы диалектное использование 嗑, то видно, что используется оно, как правило, как "болтовня, праздные речи" (либо в таком же контексте), а не просто "слова, речь" в нейтральном смысле. Собственно, посмотрите на примеры в современных словарях (HYDZD, HYDCD, XDHYCD). Более того, следует заметить, что ни HYDZD, ни HYDCD не считают это значение именно диалектным (правда, HYDCD вообще не считает это отдельным значением). Даже в XDHYCD пишут, что это имеет смысл 現成的話 (т.е. праздные слова). В 字源 пишут: "今日某些方言中所說的“唠嗑”,讀kē " т.е. там вообще считают, что как kē оно читается только в сочетании 唠嗑. Собственно, я думаю, что диалектное тут только чтение первым тоном, а не само значение.

Кстати, конкретно к вашей правке у меня претензий нет - просто эта статья вызывает у меня сомнения :) Ладно, подправлю немного, оставлю пока и "диалектное" значение.
18.08
Тя
Hongweibing: Тя, 多言 это и болтать, и болтовня/праздные речи. Но в нейтральном значении, "слова, речь" - да, я, возможно, несколько поторопился с таким выводом. Я раньше пересмотрел несколько классических словарей, и мне показалось, что я это значение где-то видел. Оказывается, я недосмотрел. Я в 集韻 не заметил одно из 嗑, а там их два: 嗑嗑,語也。或从言。Так что это самое близкое подобное значение в классических словарях.

Теперь, если посмотреть даже на современное, якобы диалектное использование 嗑, то видно, что используется оно, как правило, как "болтовня, праздные речи" (либо в таком же контексте), а не просто "слова, речь" в нейтральном смысле. Собственно, посмотрите на примеры в современных словарях (HYDZD, HYDCD, XDHYCD). Более того, следует заметить, что ни HYDZD, ни HYDCD не считают это значение именно диалектным (правда, HYDCD вообще не считает это отдельным значением). Даже в XDHYCD пишут, что это имеет смысл 現成的話 (т.е. праздные слова). В 字源 пишут: "今日某些方言中所說的“唠嗑”,讀kē " т.е. там вообще считают, что как kē оно читается только в сочетании 唠嗑. Собственно, я думаю, что диалектное тут только чтение первым тоном, а не само значение.

Кстати, конкретно к вашей правке у меня претензий нет - просто эта статья вызывает у меня сомнения :) Ладно, подправлю немного, оставлю пока и "диалектное" значение.
Спасибо большое за ваш ответ. Может быть, в этом случае лучше поставить пометку «диал.» после словосочетания 唠嗑, а не после 嗑(kē)?
Кстати, как мне кажется, xiá означает «смех» (то есть,
звук) вместо самого действия «смеяться».
18.08
Hongweibing
Тя, В статье 唠嗑 "диал." уже есть. А тут - я даже не знаю, если честно... kē как диалектное чтение - я готов принять, но сказать, что значение "слова, речь" является исключительно диалектным я не могу. Может быть остроwok поможет нам решить эту дилемму?

Значение с xiá исправил, спасибо :)
18.08
остроwok
Hongweibing, поправила по 新华大字典, 现代汉语规范词典 и 现汉.
Xia они вообще не предлагают


Объяснение kē из 现汉 "[名]方言. 话; 有时特指现成的话: 唠嗑" я не совсем понимаю, поэтому оставила "слова, речь"
18.08
Hongweibing
остроwok, Большое спасибо. 現成的話 = 現成話 - т.е. своего рода праздные слова, болтовня, (помпезные?) дилетантские рассуждения. В том же словаре это объясняется как "不參與其事而在旁說冠冕堂皇的空話". Т.е. это не сильно отличается от изначального, "недиалектного" значения (多言). Что и заставило меня усомниться в "диалектности" данного значения (+см. мои рассуждения выше). Всё-же мне кажется, что не упомянуть в статье оригинальное значение нельзя (и не как диалектное, и не с чтением kē, а с чтением kè) - пусть даже под катом, но надо добавить.
18.08
остроwok
Hongweibing, если нет современных (ну как современных, хотя бы из прошлого века)) примеров, тогда kè и xiá под кат.
18.08
Hongweibing
остроwok, xiá, скорее всего, таки устаревшее. А вот kè у меня вызывает когнитивный диссонанс. Мне кажется, что оно отчасти трансформировалось в т.н. "диалектное" kē - поэтому, доказать, что оно ещё используется в изначальном значении/чтении практически невозможно (как знать, как его произносят, и когда оно из kè превратилось в kē?). Например, составители HYDCD считают, что в современном примере 周立波《暴風驟雨》第二部四:「他當令,盡找三老四少,能說會嘮的那幫人。他們說了算。有幾句嗑的,都能上農會。」 - 嗑 читается как kè. А составители HYDZD - как kē, но при этом не считают kē диалектным. Но чтобы не сильно мучиться, брошу kè под кат.

P.S.
А под катом пометы типа "устар." надо убирать, или оставлять?
18.08
остроwok
kè у меня вызывает когнитивный диссонанс.

Hongweibing, да, зачастую просто не знаешь, на что опереться в таких случаях, потому что словари говорят разное.

Пометы наверное желательны. Хотя строгих правил пока нет.
18.08
Hongweibing
остроwok, Я всё жду нового издания HYDCD, говорили, что году этак к 2020 будет, тогда нельзя уже будет сказать, что он устаревший :)

Понятно, спасибо, буду оставлять. К kè всё-же "устар." не добавлю, ибо, по-моему, это не факт.
18.08
остроwok
Hongweibing: Я всё жду нового издания HYDCD, говорили, что году этак к 2020 будет

Эх, тоже подожду

Да, и спасибо за объяснение
現成的話!
18.08
Hongweibing
остроwok, Не за что :)
18.08