правка примера
览察草木独未得兮, 岂逗美之能当?!
ещё и в растениях не могут разобраться, так разве смогут прелесть камней драгоценных разуметь?!
览察草木其犹未得兮, 岂珵美之能当?
ещё и в растениях не могут разобраться, так разве смогут прелесть камней драгоценных разуметь?!
18.08
остроwok
Это пример к иероглифу 独. Но с 独 я найти не могу.
18.08
Hongweibing
остроwok, Почему же? Даже поиск в Гугле выдаёт пару десятков результатов. Дело с этим примером из 離騷 обстоит так:

1) В древность, 獨 и 猶 были взаимозаменяемыми.
2) В большинстве современных изданий 楚辭, это выглядит так:
覽察草木其猶未得兮,豈珵美之能當?(т.е., вы правильно сделали, что исправили пример)
3) Но некоторые издания используют вариант 離騷 из 文選, в частности с комментариями Ли Шаня 李善 (по-моему, наиболее старое сохранившееся издание 文選). Там это выглядит так:
覽察草木其獨未得兮,豈珵美之能當?(см. оригинал тут)
4) Это значение признаётся HYDCD (к сожалению, сейчас скан дать не могу, но в 12-томном издании, это 5 том, стр. 113, значение 8), где пишут:
連詞。尚且。И дают следующие примеры:
а)《楚辭•離騷》:「覽察草木其獨未得兮,豈珵美之能當?」王逸注:「言世人無能知臧否,觀眾草尚不能別其香臭,豈當知玉之美惡乎?
б) 漢·劉向《說苑•雜言》:「夫善惡之難分也,聖人獨見疑,而況於賢者乎?」

Посему, предлагаю удалённое вами значение из статьи 獨 всё-же вернуть, но под кат, а не в основную часть.
18.08
остроwok
Hongweibing: Даже поиск в Гугле выдаёт пару десятков результатов.

Всё ясно, я искала как у Ошанина, без 其, т. е. "览察草木独未得兮", поэтому ничего не находилось. Спасибо.
18.08
Hongweibing
остроwok, Не за что :)
18.08
остроwok
Hongweibing, может, поможете еще что-то спасти из этой темы: https://bkrs.info/taolun/thread-2041.html
18.08
Hongweibing
остроwok, Буду проверять по мере возможности, может что-то получится спасти.
18.08