остроwok, Почему же? Даже поиск в Гугле выдаёт пару десятков результатов. Дело с этим примером из 離騷 обстоит так:
1) В древность, 獨 и 猶 были взаимозаменяемыми.
2) В большинстве современных изданий 楚辭, это выглядит так:
覽察草木其猶未得兮,豈珵美之能當?(т.е., вы правильно сделали, что исправили пример)
3) Но некоторые издания используют вариант 離騷 из 文選, в частности с комментариями Ли Шаня 李善 (по-моему, наиболее старое сохранившееся издание 文選). Там это выглядит так:
覽察草木其獨未得兮,豈珵美之能當?(см. оригинал тут)
4) Это значение признаётся HYDCD (к сожалению, сейчас скан дать не могу, но в 12-томном издании, это 5 том, стр. 113, значение 8), где пишут:
連詞。尚且。И дают следующие примеры:
а)《楚辭•離騷》:「覽察草木其獨未得兮,豈珵美之能當?」王逸注:「言世人無能知臧否,觀眾草尚不能別其香臭,豈當知玉之美惡乎?
б) 漢·劉向《說苑•雜言》:「夫善惡之難分也,聖人獨見疑,而況於賢者乎?」
Посему, предлагаю удалённое вами значение из статьи 獨 всё-же вернуть, но под кат, а не в основную часть.
1) В древность, 獨 и 猶 были взаимозаменяемыми.
2) В большинстве современных изданий 楚辭, это выглядит так:
覽察草木其猶未得兮,豈珵美之能當?(т.е., вы правильно сделали, что исправили пример)
3) Но некоторые издания используют вариант 離騷 из 文選, в частности с комментариями Ли Шаня 李善 (по-моему, наиболее старое сохранившееся издание 文選). Там это выглядит так:
覽察草木其獨未得兮,豈珵美之能當?(см. оригинал тут)
4) Это значение признаётся HYDCD (к сожалению, сейчас скан дать не могу, но в 12-томном издании, это 5 том, стр. 113, значение 8), где пишут:
連詞。尚且。И дают следующие примеры:
а)《楚辭•離騷》:「覽察草木其獨未得兮,豈珵美之能當?」王逸注:「言世人無能知臧否,觀眾草尚不能別其香臭,豈當知玉之美惡乎?
б) 漢·劉向《說苑•雜言》:「夫善惡之難分也,聖人獨見疑,而況於賢者乎?」
Посему, предлагаю удалённое вами значение из статьи 獨 всё-же вернуть, но под кат, а не в основную часть.
Всё ясно, я искала как у Ошанина, без 其, т. е. "览察草木独未得兮", поэтому ничего не находилось. Спасибо.