правка слова
樊于期
_
人名。 生卒年不详。 战国时秦将, 避罪于燕, 得燕太子丹之庇护, 后因荆轲欲替太子丹杀秦王, 愿得其首级以入秦, 遂自刎而死。
樊於期
fán wūjī
Фань Уцзи (ум. 227 до н. э., циньский военачальник, по одной из версий, Фань Уцзи и Хуань И 桓齮 - тот же персонаж)
18.08
Hongweibing
А можно ли именно для этого слова отменить автоматическую конвертацию 於 в 于? Здесь должно быть 於, даже в упрощённом варианте. (Просто сейчас оно перенаправляет к 樊于期, которого больше нет)
18.08
бкрс
Hongweibing, только если в ручную исключение в код добавить, системы нет и вряд ли будет, если их очень мало (вроде первый раз).

Как вариант, можно убрать конвертацию 于->於, т.к. они не полный дубляж, но это исправление очень частое, не выгодна для многих.

Или можно добавить 樊于期 и там это обозначить, т.е. будет дублирование. Хотя до правки этого не доберёшься.
18.08
бкрс
Пока в код всунул. Выглядит, конечно, атас, единственное слово в коде.

樊于期 всё равно стоит добавить ссылкой, т.к. много где будет конвертировать.
18.08
остроwok
бкрс: Пока в код всунул. Выглядит, конечно, атас, единственное слово в коде.

Да я недавно спрашивала, как добавить имя императора, че-то мне Вы всунуть не предложили
https://bkrs.info/changes.php?id=653071

Ну и самый атас, как записано имя писателя Цянь Чжуншу:

钱钟书 (钟-锺)

Думаю, пара десятков случаев наберется.
18.08
бкрс
остроwok: Да я недавно спрашивала, как добавить имя императора, че-то мне Вы всунуть не предложили
https://bkrs.info/changes.php?id=653071
Так там единичный иероглиф, они не конвертируются.
И там похоже реально нужно убрать конвертацию.

钱锺书 похоже да, из этого же числа.

Хотя я сейчас понял, что это всё собственные, поэтому там слишком свободно может использоваться. Наверное, для очень частых придётся.
18.08
Hongweibing
бкрс, Большое спасибо, добавил 樊于期 с ссылкой на 樊於期.
18.08