обсуждение слова
忤视
wǔshì
1) смотреть прямо, смотреть в глаза
2) смотреть с неудовольствием (пренебрежением)
18.08
Hongweibing
У меня второй (изначальный, ошанинский) перевод вызывает некоторые сомнения:

Во-первых: в HYDCD (正面看;面對面看) и в 重編國語辭典 (正視) , этого значения нет. В других словарях, насколько мне известно, тоже нет.

Во-вторых: наиболее известный пример для этого слова (人不敢忤視), это из биографии Цзин Кэ. Данный отрывок в 戰國策 (燕策三 ,第五章)и в 史記 (刺客列傳,荊軻列傳)выгдядит почти идентично:

燕國有勇士秦武陽,年十二[У Бао Бяо 鮑彪 - 年十三],殺人,人不敢[與 - у Бао Бяо этот иероглиф отсутвует]忤視。(戰國策)

燕國有勇士秦舞陽,年十三,殺人,人不敢忤視。(史記)

Теперь, большинство комментаторов просто приводит комментарий Сыма Чжэня 司馬貞: "忤者,逆也,五故反。不敢逆視,言人畏之甚也。" Который позволяет две интерпретации: 1) смотреть прямо, смотреть в глаза 2) смотреть смело/непокорно/вызывающе. Из тех, кто даёт собственную трактовку/перевод:

張清常, 王延棟, 戰國策箋注, 1993 (стр. 843, комментарий н. 7): "忤視,正面看,面對面看"
王守謙等, 戰國策全譯, 1992 (стр. 984): "人們沒有敢與他正眼相對他"
熊憲光, 戰國策研究, 2004 (стр. 372): "不敢用眼睛正對他的目光"
James I. Crump, Chan-kuo Tse (2nd ed.), 1996, (p. 508): "No one dared even to look askance at him"
Bramwell S. Bonsall, The Records of the Warring States: Zhan Guo Ce, 192? (p. 258): "No one dared to withstand his gaze"
Zhai Jiangyue, Records of the Warring States Period, 2008 (p. 1447): "People did not dare look at him directly in the eye"
馬持盈, 史記今注 (第二版)1983 (стр. 2552 комм. н. 4): "不敢和他對眼相看"
韓兆琦, 史記箋證, 2004 (стр. 4615, комм. н. 80): "忤(wǔ)視 - 以不順從的眼光相看"
William Nienhauser Jr. et al., The Grand Scribe’s Records, Volume VII, 1994 (p. 330): "...no one dared even to look at him crossly"
Р. В. Вяткин и др., Сыма Цянь: Исторические Записки (Ши Цзи), Том VIII, 2002 (стр. 42): "Никто не осмеливался ему перечить"

Следственно, мне не совсем понятно, откуда тут "смотреть с неудовольствием (пренебрежением)." Возможно, стоит убрать/изменить?
18.08
остроwok
Hongweibing: В других словарях, насколько мне известно, тоже нет.

В сателлитах есть

wǔshì
look at with a jaundiced eye; look defiantly at
18.08
Hongweibing
остроwok, Это 文林. Но не знаю, как они к этому пришли, если даже в HYDCD этого нет. Да и из найденных мной (немногочисленных) употреблений этого слова, значение "look at with a jaundiced eye" или "смотреть с неудовольствием (пренебрежением)" не следует.
18.08
остроwok
Hongweibing, аа, ну так там ошибки не редкость. Напишите "вызывающе, непокорно" и т. д. вместо второго значения
18.08
Hongweibing
остроwok, Спасибо, исправил :)
18.08