правка слова
知感
zhīgǎn
благодарность, знать благодарность
知感
zhīgǎn
восприятие, перцепция
18.08
Hongweibing
werewitt, 1) Не удаляйте значения, тем более если они правильные.
2) Можно, пожалуйста, пример? Там не должно быть 認知感 (само по себе оно в этом значении встречается редко, из быстрого поиска в Гугле)?
18.08
werewitt
2) HSK Standard course 5下, стр 29 последний абзац: “知识”两个字我始终认为它是要分开来谈的,“知”就是知感,“识”就是认识。И даже глосса дана - "34 知感 n. sense, perception"

1) Добавленное мной значение - современное и используется, а то, которое я удалил - возможно оно из веньяня? Тогда это просто два слова 知+感. Я не вижу смысла засорять словарь пословным переводом всех сочетаний 文言文字。Примеры приведите если не так.
18.08
werewitt
Или вот из гугла первые попавшиеся -
北京知感科技有限公司(ZANVR)是一家军转民技术商业化公司。
知感科技也是工信部教育与考试中心授权认证的VR培训服务商。

你有否由于头晕而导致失去平冲,或至失去知感?

hongweibing
18.08
Hongweibing
werewitt, 1) Если есть в китайском словаре, значит - слово (устойчивое выражение). А оно есть в 漢語大詞典. И поскольку тут Большой Китайско-Русский Словарь, значит и этому есть место. Если каждый начнёт удалять то, что по его мнению "засоряет" словарь, мы далеко не уйдём. 知感 это, разумеется, из вэньяня (если хотите примеры из вэньня, могу дать, конечно). Сегодня используется, в основном, в исламском контексте, напр. 我們真的知感真主嗎?и пр. выражения с 知感真主.

2) Спасибо, значит, наверное, новое слово. В любом случае, мне это кажется странным - ведь есть 感知 в этом же значении... Да и в 7 издании 現代漢語詞典 (2016 г.) "知感" нет.

Насчёт других примеров: в первом случае - это название компании, так-что нам это не совсем помогает. Второй - вполне, если они просто не перепутали с 感知.
18.08
werewitt
hongweibing

汉语大词典 для китайцев. Соответственно там и написано, 知恩感德 а не "благодарность, знать благодарность".

Переть из одноязычных словарей, по ходу дела заменяя китайские 白话 глоссы веньяня на пословную русскую отсебятину - дело довольно для словаря печальное (я не против "переть", я против отсебятины). БКРС это Большой Китайско-Русский Словарь, а не "кустарно переведенный HDC" все же.

PS "новое слово" vs "переставили 字" - в китайском достаточно частое явление.
18.08
Hongweibing
werewitt, А вы на примеры оттуда смотрели?
《南史‧顧越傳》: “二宮恩遇, 有異凡流, 木石知感, 犬馬識養, 臣獨何人, 敢忘報德。”
《初刻拍案驚奇》卷二七: “承蒙相公夫人抬舉, 人非木石, 豈不知感?”
《儒林外史》第二一回: “這一門親, 蒙老哥親家相愛, 我做兄弟的知感不盡。”

Из них исходит нечто вроде "испытывать чувство благодарности."

Я не говорю, что перевод на русский был идеальным - тут процентов 50% а то и больше, далеко не идеальны, но вместо того, чтобы удалять, можно а) исправить на более подходящий вариант б) ничего не делать. Ладно, не будем тратить время на теоретические споры, перевод исправил :)
18.08
остроwok
У каждого удаляющего свои чудные аргументы А ищется-то легко

知感: 中国穆斯林日常生活用语,即对真主的感谢, 又称“念知感"

是西北回民用语,有宗教色彩,汉民未见使用。
18.08
werewitt
Да я-то что, я и пользоваться бкрс почти перестал, вполне англоязычными перебиваюсь :)

Это глобальная проблема БКРС - набор глосс отовсюду, от веньяня до сленга, с полным отсутствием помет о стиле/регистре речи. Это очень заметно на громадных статьях у почти любого часто используемого иероглифа. БКРС, правда, хорош дриллить ченгью - переводы лучше на родном запоминаются.

Те же ваши «легко ищется» - вот в БКРС и написали бы что 1) фраза китайских мусульман блабла Аллах, ханьцами не используется. А не просто «знать благодарность». Тогда будет «правильно». Опять же возможно моя проблема - я всегда рассматривал БКРС не как глоссарий, а как полноценный [b]словарь[b].

ЗЫ надо было мне тред на форуме открыть на эту тему. А не тут разоряться. Просто к слову пришлось, пишите что хотите. Меня покоробило что смыслы совершенно не сочетаются, вот я потёр странный, зная что кто-нибудь да профиксит если важно ;)
18.08
остроwok
werewitt: Это глобальная проблема БКРС - набор глосс отовсюду, от веньяня до сленга, с полным отсутствием помет о стиле/регистре речи.
ЗЫ надо было мне тред на форуме открыть на эту тему.

Откройте, конечно. И перечислите англоязычные словари, которыми обходитесь. Мне не хватает англоязычных, может чего-то не знаю.
18.08