правка примера
吸引…参加
привлечь к участию; привлекать к участию
吸引…参加
привлечь (кого) к участию
18.08
остроwok
马克斯, по-моему, если вот так разбивать все примеры словом "кого", поиск ухудшается. В переводе ведь можно просто поставить "кого" в конце или обойтись троеточием:
- привлечь к участию кого
- привлечь к участию ...
18.08
马克斯
остроwok, может быть действительно так. Я видел как другие участники исправляют и тоже, если вижу многоточие, то дописываю (кого-что).
18.08
马克斯
остроwok, вышел из положения: то, что в скобках (кого), (что) и т.д. ставлю в конце фразы. Поиск проходит нормально
18.08
остроwok
马克斯, отлично, спасибо
18.08
马克斯
остроwok, это Вам спасибо! Все свои примеры исправил.
18.08
бкрс
马克斯, стоит ставить троеточие, а не "(кого)". В китайском же нет (谁).
18.08
бкрс
остроwok, технически ухудшается лишь немного, т.е. ищется. но не показывает как точное совпадение.

Лично мне больше нравится, когда оно на своём месте.

Но их ограниченное количество, вряд ли кто-то будет ещё добавлять.
18.08
остроwok
бкрс: Лично мне больше нравится, когда оно на своём месте.

Так ведь в русском его место не фиксировано:
Привлечь детей к участию. Привлечь к участию детей.

马克斯, а почему везде поставили "кого" в начало перевода?) Вы ж написали:
"ставлю в конце фразы"
18.08
бкрс
остроwok, есть же стандартный вариант, "Привлечь детей к участию". Всё остальное выглядит немного странным.
Я за точки как в китайском.

Хотя это все не очень принципиально, главное дублирование удалить и чтоб грубых ошибок не было.
Насколько я понимаю, тут перевод с русского.
18.08
остроwok
бкрс: Насколько я понимаю, тут перевод с русского.

В бруксе нет этих сочетаний, кстати (проверила несколько)
18.08
бкрс
остроwok, да, тут можно в слова переводить. Без точек и (кого)
18.08
马克斯
остроwok, бкрс, иногда действительно ставил в начале, так как в начале звучит более грамотно: "(кого) душить веревкой" - все понятно. А "душить веревкой (кого)" - получается, под (кого) имеется не объект (кого душим), а тот, кому принадлежала веревка. Николая душим веревкой - все ясно. Душим веревкой Николая - уже двоякий смысл.

Я имел ввиду, что главное словосочетание не разрывать, а где ставить (в начале или конце) - не играет роли. Я ставил в то место, где будет грамотнее звучать по-русски. Если вам кажется, что лучше с точками, то оно, возможно, так и лучше.
18.08
бкрс
马克斯: иногда действительно ставил в начале, так как в начале звучит более грамотно: "(кого) душить веревкой" - все понятно. А "душить веревкой (кого)" - получается, под (кого) имеется не объект (кого душим), а тот, кому принадлежала веревка. Николая душим веревкой - все ясно. Душим веревкой Николая - уже двоякий смысл.
Потому что правильно "кого-либо", а не "кого".

马克斯: Если вам кажется, что лучше с точками, то оно, возможно, так и лучше.
Лучше потому что в китайском так, странно, что в русском по другому.

Стоит или только удалять дублирование (это основная польза от правки) или добавлять троеточие как в китайском, там где это логичней всего или переводить в слово, если очень устойчиво, как тут.

Но это не так важно (кроме удалению дубликата), т.к. и так всё понятно.
18.08