обсуждение примера
扁舟远放法水岸
утлая лодочка вдаль уплыла к тебе на берег реки Жушуй
18.08
ellash
строка переврана, "к тебе" добавлено без всяких оснований. Следует удалить
18.08
бкрс
ellash, или можно вбить в поисковик и сразу увидеть, что там опечатка 法→汝
18.08
ellash
бкрс, это очевидно и без поисковика, только зачем юзеру все это нужно?
"汝" здесь никакое не "к тебе" а название реки, но автор перевода "продал" его дважды, (и как название реки и "к тебе"), а потом и вообще решил, что это "法"
"Утлая", возможно, оправдано с художественной точки зрения, но в словарном отношении это просто лодка.
То, что может быть хорошо в антологии, (если конечно не перевирать текст), совсем не обязательно принесет пользу в качестве примера для словаря. По-моему, надо удалить
18.08
ellash
бкрс, и что значит опечатка, как можно вместо ru напечатать fa?
18.08
бкрс
ellash, "к тебе" скорее всего что-то по контексту, т.к. это стих.
Подумал, что связано.


ellash: и что значит опечатка, как можно вместо ru напечатать fa?
В китайско опечатки часто из-за похожести, а не созвучности.
18.08
ellash
бкрс, все стихотворение читать нет сил, оно длинное, но в ближайшем окружении нет такого контекста, да если бы и был, то юзеру от этого не легче. Он-то контекста не видит.

Опечатка-это когда случайно ляпнул по соседней клавише. Все остальное-это ошибка. Со всяким может случиться, особенно если спросонья или с похмелья.

Я все-таки думаю, что надо удалить.
Судите сами: текст перевран, "утлого" нету, "к тебе" нету. Что это за пример?
18.08