правка примера
我解决那个问题易如反掌。
I could work out that problem standing on my head.
我解决那个问题易如反掌。
Я запросто решу ту проблему.
18.09
马克斯
В данном предложении не вполне чувствуется время совершения действия. Раз нет 了, то по сути прошедшее, но и 会/要/将 здесь тоже нет... Смотрим на контекст?
18.09
Адов
马克斯, чувствую, что это будушее время даже без контекста.

Часто является в таком случае
A: 那个问题你有办法解决吗﹖
B: (с уверенностью) 你说啥﹖我解决那个问题易如反掌。

Действие 解决 ещё не случилось, значит, в будушем. Хотя чаще с 要.
18.09
бкрс
马克斯, тут порядок слов немного нетипичный (выделение), в норме было бы что-то вроде 易如反掌解决, скорее всего оно сбивает. Для прошлого нужно хоть что-нибудь.
18.09
Адов
бкрс, нет, 解决…易如反掌 обычнее порядок.
18.09
бкрс
Адов, возможно я не так понял 易如反掌, т.к. если вместо него поставить простой синоним, например 容易, то обычный порядок будет обстоятельством: 容易解决.
Так и тут, нормальный порядок это 易如反掌(地)解决, а не 解决易如反掌.
18.09
Адов
бкрс, 「我要解决这个问题简直易如反掌。」
通常是自豪地说话时使用。
18.09
Адов
бкрс, то, что я решу эту проблему - это просто как будто перевернуть свою руку.
Можно считать 我要解决这个问题 одной единицей, потом 易如反掌 прилагательное
18.09
бкрс
Адов, понятно, что можно, я говорил, что это не совсем "прямой" порядок слов, а с "выделением".

Я тут на счёт 易如反掌 скорее всего ошибся, оно как выражение, а не слово (我解决那个问题容易 же плохо).

我要解决这个问题简直易如反掌 - так уже легче воспринимается, т.к. распространенное (简直)
18.09