Адов, Согласно вашему переводу 简=низкий(о цене). Есть такое значение? Если да, то его надо внести в БКРС. бкрс, Что простое? Цены? Про цены так не говорят.
yf102: 简=низкий (о цене). Есть такое значение? Если да, то его надо внести в БКРС.
yf102, 简 обычно не значит низкий (о цене), а 简单, 简朴, и др. (цены обычно оформляются 贵/廉价, 高/低价, а не 简/奢价). Автор изменил значения слов 简 и 奢 и создал творческую фразу 价格有简有奢. Сочетание не логичное, но звучит приелемо и даже хорошо (таких случаев (не логичное, но звучит хорошо) очень много). Но такие фразы cредние граждане часто не смеют создавать, только смеют известные писатели. Если я написал, учитель может быть считает меня ошибочным.
Адов, Очень интересная информация. Но русские писатели тоже любят поэкспериментировать со словами. Ещё Горький был очень недоволен этим, но ничего не изменилось.
Пример, появившийся автоматически в нижней части, неправильный
Насчет цен, одни дешёвые, другие дорогие
бкрс, Что простое? Цены? Про цены так не говорят.
Если чего-то нет в словаре и у вас не высокий уровень языка, то прежде всего стоит проверить, что вы неверно перевели.