новое слово
似曾熟悉的办法
_
знакомый путь
18.09
бкрс
Ханты,
https://bkrs.info/changes.php?id=606023
https://bkrs.info/changes.php?id=613092
https://bkrs.info/changes.php?id=662437
18.09
Ханты
что случилось
18.09
Адов
Ханты, 就是说你不跟规矩,提过你很多遍不要这样那样,你还是没听。

俄译成汉(俄>汉),跟汉译成俄(汉>俄)是不同的。俄译汉有俄译汉的编写方法,汉译俄有汉译俄的编写方法,不能调转,但你常常倒了过来。
18.09
Адов
Хуанхэ Ханты насто Мысанка 你怎么玩分身啦?
18.09
бкрс
Адов: 俄译成汉(俄>汉),跟汉译成俄(汉>俄)是不同的。俄译汉有俄译汉的编写方法,汉译俄有汉译俄的编写方法,不能调转,但你常常倒了过来。
Тут проблема не в 编写方法 (оформление), это мелочи, а в том, что она часто китайский сама переводит и выходит неточно (似曾熟悉的办法 - это описательный перевод), поэтому в китайско-русском словаре тяжело такое видеть. В русско-китайском - терпимо, за отсутствием лучшего.

Но она просто не понимает. Есть хорошие правки, а есть плохие. И сколько не говори - бесполезно. Надоедает всё время исправлять. Это только одна из проблем.
18.09
Адов
бкрс, правильно: 似曾相识
18.09
бкрс
Адов, вы про перевод "знакомый путь"? Дословно переведено верно, но так редко говорят (чаще как "знакомая дорога" - "знакомый путь домой").

путь 4) перен. (образ действий) 途径 tújìng; 方法 fāngfǎ

似曾相识 скорее нет, что-то другое

Возможно что-то вроде 曾经已用的/经验的
Скорее всего что-то с 途径
18.09
Адов
бкрс, я про 似曾熟悉 и 似曾相识.
Я считал 似曾熟悉 ошибочным, хотя только что нашёл результаты по Google. Как я понимаю, должно быть 似曾相识.

Но 似曾相识- это 似(вероятно, может быть, похоже, что) 曾相识(знал в пролшом). Например, вы узнали человека на улице, он похоже на Вашего старого друга, но вы не уверенны, т.к. слишком долго назад . Похоже, мы знакомы? Это 似曾相识
18.09
бкрс
Адов, не ощущаю как по китайски будет. Дословно - 熟路, 过去熟悉的道路, familiar path

似曾相识 скорее всего к этому выражению не относится, отдельно я его понимаю
18.09
Ханты
как стать администратором?
18.09
Ханты
я так хочу!!
18.09
остроwok
Ханты, модератором? Мы бы давно назначили, но у Вас слишком много аккаунтов и на контакт Вы идёте через раз

А для чего хотите? Для возможности сохранять свои новые темы на форуме?))
18.09