новое слово
由何方装车
yóu héfāng zhuāngchē
место погрузки
18.09
бкрс
Ученик, 由何方 - кто
18.09
Ученик
в жд накладной просто написано "погружено"
18.09
бкрс
Ученик, в какой ж/д накладной, разве есть двуязычные? Если кто-то переводил, значит плохой перевод.
18.09
Ученик
Она передо мной. С китайской стороны идёт по 中铁 (满洲里境). весь текст напечатан на двух языках.
18.09
бкрс
Ученик, возможно имеется ввиду "погружено кем", может потому что места нет. Это плохой перевод, а "место погрузки" неверный.
由何方 = 由谁, т.е. отправитель или получатель или кто там ещё
18.09
Ученик
Согласен. Оставите свою правку?
18.09
Ученик
Посмотрите новые примеры и слова?
18.09
бкрс
Ученик, я её в примеры переместил, тут явно не слово, но раз в документе встречается, то стоит сохранить.

Из ваших последниих правок "标记重量 обозначение веса" не очень, это "обозначать вес", а не 重量标记.

Остальные вроде нормально, тем более если вы их от куда-то брали
18.09
Ученик
Да, спасибо
18.09
vadimsw
бкрс: Ученик, в какой ж/д накладной, разве есть двуязычные? Если кто-то переводил, значит плохой перевод.
Стоит отметить что ЖДНки КЖД-РЖД - двуязычные :)
18.09
vadimsw
Ну и по сабжу. В графе 20 смгс прописывается
"由何方装车- Погружено" в значении "погружено кем", напр. 承运人
18.09
бкрс
vadimsw: Стоит отметить что ЖДНки КЖД-РЖД - двуязычные :)
Да, я уже увидел, работал только с морскими. В любом случае это плохой перевод т.к. не понятно, в отличии от китайского. Объяснить можно только отсутствием места.
18.09