1. "我们做生意明码实价,不骗人。"
Shops owners write their price clearly, without writing digits too small or distortedly or hiding the units. So the price will not change when you pay, negative examples include:
(i. $60 becomes $60 because they write 6 like 0,
ii. $10 becomes $10000, because they hide the unit or write /g like /kg,
iii. without price-tags, you know the price only when you ask, so they can charge someone higher if they like)
2. "我们做生意明码实价,不设议价。"
Price is clear and fixed, no bargaining.
Да. О этикетках в магазине или в любом продаже.
Думаю, нужны три переводов
1. (clear, fixed, honest)
我们做生意明码实价,不骗人。
У нас цены четкие и фиксированные, мы не обманиваем.
2. (not bargainable)
我们做生意明码实价,不设议价。
У нас цены четкие и фиксированные, не торгуйтесь.
The meaning is various:
1. "我们做生意明码实价,不骗人。"
Shops owners write their price clearly, without writing digits too small or distortedly or hiding the units. So the price will not change when you pay, negative examples include:
(i. $60 becomes $60 because they write 6 like 0,
ii. $10 becomes $10000, because they hide the unit or write /g like /kg,
iii. without price-tags, you know the price only when you ask, so they can charge someone higher if they like)
2. "我们做生意明码实价,不设议价。"
Price is clear and fixed, no bargaining.
3. “这家的主人,是明码实价的汉奸,伪军的少将。
полноценный
but this use is rare, and I think not very correct.
Думаю, нужны три переводов
1. (clear, fixed, honest)
我们做生意明码实价,不骗人。
У нас цены четкие и фиксированные, мы не обманиваем.
2. (not bargainable)
我们做生意明码实价,不设议价。
У нас цены четкие и фиксированные, не торгуйтесь.
3. полноценный