правка примера
把 改编到
переписать; переписывать
把…改编到
переписать; переписывать
18.09
ellash
Тя, речь идет не переписке, а о переработке (книги для фильма, фортепьянного произведения для оркестра и т.п). Нужно исправить
18.09
Тя
ellash: Тя, речь идет не переписке, а о переработке (книги для фильма, фортепьянного произведения для оркестра и т.п). Нужно исправить
Ну "переписать" есть значение 编入, 调到, поэтому здесь 改编 имеет другое значение, т. е. реогранизовать.
18.09
ellash
Тя, не поняла вас. Где здесь? Здесь я вижу выражение "把... 改编到" а не просто "改编" - "переработать...для, адаптировать...для" и неверный перевод "переписать, переписывать"
Про "реорганизовать" здесь нет ни слова.
Кроме того, хотя у иероглифа 编 есть среди прочего значение "штаты", и теоретически возможно предположить, что у 改编 (хотя не 改编到) есть значение "реорганизовать штаты" (но не вообще "реорганизовать"), на практике такое значение не ищется. Если у вас есть примеры, буду рада изменить свое мнение.
Во всяком случае, значение выражения "把... 改编到"-"переработать...для, адаптировать...для"
Помимо этого, у 编入, 调到 нет значения "переписать".
Так что вы меня совсем запутали
18.09
Тя
ellash: Тя, не поняла вас. Где здесь? Здесь я вижу выражение "把... 改编到" а не просто "改编" - "переработать...для, адаптировать...для" и неверный перевод "переписать, переписывать"
Про "реорганизовать" здесь нет ни слова.
Кроме того, хотя у иероглифа 编 есть среди прочего значение "штаты", и теоретически возможно предположить, что у 改编 (хотя не 改编到) есть значение "реорганизовать штаты" (но не вообще "реорганизовать"), на практике такое значение не ищется. Если у вас есть примеры, буду рада изменить свое мнение.
Во всяком случае, значение выражения "把... 改编到"-"переработать...для, адаптировать...для"
Помимо этого, у 编入, 调到 нет значения "переписать".
Так что вы меня совсем запутали
Я имел в виду в выражении "把…改编到" (т. е. "здесь") 改编 не в смысле "адаптировать, переработать", а в смысле "реорганизовать (в армии)". Конечно, я ошибся, ведь оба значения правильные, так что надо добавить оба к выражению "把…改编到".

"改编" в этом случае (на мой неправильный взгляд) можно считаться как сокращение от "更改编制" или "改变编制", по-моему. И в практике есть немало примеров, в которых "改编" употребляется как "реорганизовать, реорганизация". Например:
最后一支红军部队因拒绝接受改编 惨遭国民党军队歼灭

单大毛:80年前的今天人民军队改编,这一点没有改变!

请问中国军队怎样一步步改编的

中国将重组陆军 部分集团军改编25至30个师
...
Тем не менее, я с вами согласен на то, что "把... 改编到" в большинстве случаев скорее всего "переработать, адаптировать", а для значения "реорганизовать" должно найти другой, более конкретный перевод.

Кстати, в словаре Ефремоой "переписать" имеет значение "записывая, определять, зачислять кого-либо в другой разряд, в другую группу", поэтому на мой взгляд, "编入, 调到" - это неплохое толкование в таком случае.))
18.09
ellash
Тя, спасибо за примеры. Интересно, что во всех случаях речь идет о реорганизации в армии. А не армейские примеры есть?
С Ефремовой спорить не буду. Но на мой слух это звучит неестественно: "переписали в другую группу." Уж скорее "перевели" или "записали в другую группу", тогда 编入, 调到 очень подходят.
Вообще же с такого рода примерами часто бывает проблема. У слова "переписать" ведь несколько значений, "переписать упражнение" это одно, а "полиция переписала всех присутствующих " это совсем другое, и когда пример без контекста это может ввести юзера в заблуждение
18.09
Тя
ellash: Тя, спасибо за примеры. Интересно, что во всех случаях речь идет о реорганизации в армии. А не армейские примеры есть?
С Ефремовой спорить не буду. Но на мой слух это звучит неестественно: "переписали в другую группу." Уж скорее "перевели" или "записали в другую группу", тогда 编入, 调到 очень подходят.
Вообще же с такого рода примерами часто бывает проблема. У слова "переписать" ведь несколько значений, "переписать упражнение" это одно, а "полиция переписала всех присутствующих " это совсем другое, и когда пример без контекста это может ввести юзера в заблуждение
Не армейские примеры тоже есть, но все про 部门 (отдел в какой-то компании, организации, правительственном учреждении):
2017年 1月 各业务部门改编整合为三大事业部
德国改编航天部门
部门要改编,跟其中一个组,还是辞职?
把信访部门改编成机关效能监察部门
...
И спасибо вам большое за объяснение. Я удаляю вот эту статью "把…改编到", ведь во-первых, это не очень удачная статья с ясным значением. Она будет человека запутывать. Во-вторых, в БКРС уже есть более конкретная статья "改编为".
18.09
yf102
Тя, 把…改编到
А 把… зачем?
18.09
yf102
ellash, Но на мой слух это звучит неестественно: "переписали в другую группу." Уж скорее "перевели" или "записали в другую группу", переписать в другую группу= в одной группе вычеркнуть и т.п., в другую вписать
18.09
ellash
Тя, еще раз спасибо за примеры. И правильно, что удалили, пример неудачный
18.09