пример удалён
[直义] 同一块地上的浆果. [释义] 指其地位,习惯,行为等和某某一样的人(通常指负面). [参考译文] 一丘之貉. [例句] - Оба вы с генералом... одного поля ягода. Вам нечего стесняться друг с друтом. 您和将军俩......是一样的人, 你们彼此不必客气. [例句] (Лупачёв:) Поесть, вышить умеет и любит, вот и нашего поля ягода.
одного нашего того же своего и т. п. поля ягода ягодка ягоды
18.09
ellash
одного поля ягода есть в Бркс
18.09
бкрс
ellash, мы это уже много раз говорили, но ещё раз: не удаляйте полезную информацию, не хотите её обрабатывать - не трогайте. Вы удаляете, кто-то восстанавливает, какой смысл в этой работе?

Тут дословный перевод, описание и отдельный пример, которых там нет.

По правильному дословный и описание надо перенести, а тут можно в пример переделать.
18.09
ellash
бкрс, на мой взгляд я ее обработала, то-есть внесла в брукс их вполне правильный перевод выражения "одного поля ягода", зачем русскому юзеру все остальное?
18.09
бкрс
ellash, то, что вы добавили конечно верно, но нужно пытаться сохранить всю ценную информацию.
Описание спорно (китайцам очень полезно, в интернете сложно найти), но дословный перевод определённо имеет ценность.

Проблема только в том, что у нас нет фиксированных правил на этот счёт (как помечать дословный, описание).

И пример тут, зачем его выкидывать:
Оба вы с генералом... одного поля ягода. Вам нечего стесняться друг с друтом.
您和将军俩......是一样的人, 你们彼此不必客气.
18.09
yf102
ellash, Поесть, вышить умеет и любит,
Вероятно, правильно "выпить".
18.09