обсуждение слова
应付主意
yìngfùzhǔyì
халтура; работа только для видимости
18.09
остроwok
Не могу понять, почему халтура. Судя по примерам это способ реагирования?
18.09
Адов
остроwok, 回到公司装勤力应付老板
Думаю, что кто-то просто cut-овал из преложении и добавил в пример.
18.09
остроwok
Адов, it's highly likely
18.09
Адов
Смысл далеко не понятен, лучше удалить.
Вы вдруг сказала по-английски.
18.09
Адов
"Cut (words or phrases from a sentence)" - это должен быть "вырезать"? Я боюсь, что я разовью привычки создавать новые слова.
18.09
остроwok
Адов, "хайли лайкли" - это уже русский мем)
Насчёт cut: да, кто-то вЫрезал фразу.

Перевод хотела добавить такой: "идея, как справиться".
Но есть одно место, где я не понимаю употребление 应付主意:

记住夏天买的饮料要问冰的凉的还是常温的,有的副驾驶兄弟肠胃不好,不要应付主意,不能喝凉的就不要一定买热的,有种叫咖啡去冰,...
http://blog.sina.cn/dpool/blog...3e148820102vhie.html
У некоторых вторых пилотов слабый желудок, не надо ничего выдумывать? Не может пить холодное - необязательно непременно покупать горячее
18.09
Johny
остроwok: Адов, it's highly likely
haha
18.09
Адов
остроwok, 可能是地区问题,别的地区的用词我不懂。
https://baike.baidu.com/item/应付

不要应付主意: я думаю = 不要有敷衍的思想
18.09
yf102
остроwok, Плохо стыкуются при переводе 应付 и 主意. Возможно, недоработка статьи 应付. Highly likely...
18.09
остроwok
yf102: Плохо стыкуются при переводе 应付 и 主意.

А примеров полно
18.09
yf102
остроwok, Примеров чего? Нестыковки?
18.09
остроwok
yf102, примеров с 应付主意
18.09
yf102
остроwok, 应付 += противиться (идее), встречать в штыки?
18.09
Адов
я думаю
不要应付主意 = 不要有敷衍的想法

Дальше спорить не стоит, по-моему это не очень важное/частое выражение. В некоторых районах, может быть чаще говорят, но я буду глубоко исследовать.
18.09
остроwok
yf102: 应付 += противиться (идее), встречать в штыки?

Если честно, такое впечатление, что Вы не читали обсуждение и не смотрели примеры, а просто гадаете
18.09
остроwok
Адов: я думаю
不要应付主意 = 不要有敷衍的想法

Дальше спорить не стоит, по-моему это не очень важное/частое выражение.

Спасибо. У меня как у неносителя это вызвало затруднения. Может, можно было бы и оставить с пометкой диал., чтоб другие не мучились

И кстати, изначальное "работа для видимости" как раз выглядит как попытка отразить 敷衍的想法
18.09
Адов
остроwok, why?
Но что значит "работа для видимости"? pretend to be working?
18.09
бкрс
应付 сложное слово, нет прямого аналога
18.09