обсуждение слова
供款
_
指供词。
18.09
Адов
Я чуть-чуть удивился, что у нас нет перевода для такого нужного слова.
18.09
Адов
Но сам не знаю, как перевести.
1. непереходный глагол: pay the installment/mortgage payment, pay the insurance premium
2. сущ.: sum of money of the installment/mortgage/premium
18.09
бкрс
Адов, оно возможно нужное, но не на столько частое, нет в 百科.
Можно по английски, пока нет перевода на русский.
18.09
Johny
бкрс: Адов, оно возможно нужное, но не на столько частое, нет в 百科.
Можно по английски, пока нет перевода на русский.
Это нужно слово.
18.09
Johny
Можно перевести как контрибуция?
18.09
Адов
бкрс: Адов, оно возможно нужное, но не на столько частое, нет в 百科.
Слово частое и нужное.

要不你在中国随便找10个人(正常人),10/10都会说是常用词。不然我们赌个5000卢布。
18.09
бкрс
Адов, я по интернету сужу, там нет определений, только у частных компаний. Это явно говорит о том, что слово не частое.

Возможно это просто "предоставлять сумму" (供+款), но видимо ещё что-то специализированное.
18.09
бкрс
Johny: Можно перевести как контрибуция?
Пока просто английский добавим. Нужно конкретные примеры разбирать.

Дословно - вносить сумму/платёж
18.09
Адов
бкрс: но видимо ещё что-то специализированное.
Нет, для нас, это слово как вода, воздух, не очень специализированное.
18.09
бкрс
Адов, ясно, тогда это "вносить сумму / вносимая сумма". Я думал какой-то банковский термин.
18.09
Адов
бкрс, банковский термин-то банковский термин
Но это как 提款, 存款, 定期, 利息 повседневные банковские термины.

Удивителен, что это будто бы новое открытие для вас. Ведь, вы знаете много специализированных финансовых терминов, но нет перевода для такого обычного.
18.09
бкрс
Адов, я бы понял что это в контексте, т.к. тут перевод дословный по иероглифам.

По вашему английскому installment/mortgage/premium подумал что это что-то очень специализированное.

Насколько я понимаю, это синоним 付款.
В интернете примеры странные, большинство на традиционных и их мало.
18.09
Адов
бкрс, installment/mortgage/premium
分期/按揭/保险费 < все повседневные банковские термины!

Мы все понимаем 供款 без контекста!

https://zhidao.baidu.com/quest...%BF%EE%22&ie=gbk
我到交通银行贷60万还五年,每月供款时多少,怎么算的,是房贷

Поищите по "每月供款", "供款额" так легче.
18.09
Адов
r1, придите помогать
18.09
бкрс
Адов, "installment/mortgage/premium" не имеет отношения к слову, это примеры, надо было брать в скобки, именно это меня смутило.

Между 供款 и 付款 есть разница?
每月供款 每月付款
首次供款 首次付款
18.09
бкрс
Адов, а значение 供词 используется или это устаревшее?
18.09
Адов
бкрс: Адов, "installment/mortgage/premium" не имеет отношения к слову
Because it is a particular type of payment, when 供 is used, it refers to installment/mortgage/insurance premium payment.

When translated, usually the whole sentence is translated, not just this single verb; this verb cannot be translated in one word.

бкрс: именно это меня смутило.
不用难为情的

бкрс: Между 供款 и 付款 есть разница?
每月供款 (分期的东西,如房贷、车贷、保险)
每月付款 (其他东西,租金、电费、捐款)

例:房贷
还款期20年,按月供,分240次摊还,每月供款4000元/每月还款4000元。
(Здесь можно заменить 供款 с 还款)

例:保险
寿险,供款期7年,每月供款500元。

(Кстати, у нас есть 月供)

After 20 years/7 years, after all the money owed to the bank / the money for the life insurance are fully paid, we say 供完.
18.09
Адов
бкрс: Адов, а значение 供词 используется или это устаревшее?
устаревшее, 我这生人第一之见「供款」可解作「供词」
18.09
Адов
Думаю, можно считать 供款 как 支付分期付款的还款额
18.09
бкрс
Адов, ясно, значит в отличии от 付款 это больше "вносить" (платёж).
18.09
Адов
бкрс, остроwok, как перевести

- "老婆,咱们30年的房贷终于供完了,总算可以轻松一下﹗"
- "对呀﹗老公。"
18.09
yf102
Адов, Если мы купили квартиру и платим за неё по частям, каждая часть называется взнос. Взнос=instalment=供款?
18.09
yf102
Адов, "老婆,咱们30年的房贷终于供完了,总算可以轻松一下﹗"Жена, мы с тобой выплатили тридцатилетнюю ипотеку, теперь наконец можно вздохнуть с облегчением
18.09
Адов
yf102: Взнос=instalment=供款?
Я не точно понимаю слово "взнос". Не уверен.((
18.09
Адов
yf102: Адов, "老婆,咱们30年的房贷终于供完了,总算可以轻松一下﹗"Жена, мы с тобой выплатили тридцатилетнюю ипотеку, теперь наконец можно вздохнуть с облегчением
Спасибо за образный перевод)
18.09
Адов
yf102, у нас есть взнос, но не все примеры соответвуют смыслу 供款

2. 费
членские взносы 会(员)费
профсоюзные взносы 工会会费
страховые взносы 保险费
вступительный взнос 入会费
вносить (或 платить, делать) взносы 缴费
собирать взносы 下去收取费款
принимать взносы 收交来的费款

供款 is something that has an end (after paying all the installments), but 会费 (membership fee) does not have an end.
18.09
yf102
Адов, 供款 is something that has an end (after paying all the installments), but 会费 (membership fee) does not have an end.
Взнос\ежемесячный платёж платится в банк ежемесячно. Естественно, когда вся сумма выплачивается (напр., по ипотеке), больше платить не нужно, членский взнос-это другое
18.09
Адов
yf102, понял, тогда это взнос.)
18.09
остроwok
Адов, Вы наверное не видели, я еще вчера отредактировала слово 停供
18.09
Адов
остроwok, видел, но не изучил очень глубоко, встретил "взнос" только один-два раза.
18.09
r1
Адов, yf102 очень хорошо все расписал, мне нечего добавить Мне кажется, слово "взнос" подходит лучше других. Возможно, с уточнением в скобках "периодическая выплата" или что-то вроде этого.
18.09