Но сам не знаю, как перевести.
1. непереходный глагол: pay the installment/mortgage payment, pay the insurance premium
2. сущ.: sum of money of the installment/mortgage/premium
бкрс, банковский термин-то банковский термин
Но это как 提款, 存款, 定期, 利息 повседневные банковские термины.
Удивителен, что это будто бы новое открытие для вас. Ведь, вы знаете много специализированных финансовых терминов, но нет перевода для такого обычного.
Адов, 供款 is something that has an end (after paying all the installments), but 会费 (membership fee) does not have an end.
Взнос\ежемесячный платёж платится в банк ежемесячно. Естественно, когда вся сумма выплачивается (напр., по ипотеке), больше платить не нужно, членский взнос-это другое
Адов, yf102 очень хорошо все расписал, мне нечего добавить Мне кажется, слово "взнос" подходит лучше других. Возможно, с уточнением в скобках "периодическая выплата" или что-то вроде этого.
1. непереходный глагол: pay the installment/mortgage payment, pay the insurance premium
2. сущ.: sum of money of the installment/mortgage/premium
Можно по английски, пока нет перевода на русский.
Можно по английски, пока нет перевода на русский.
要不你在中国随便找10个人(正常人),10/10都会说是常用词。不然我们赌个5000卢布。
Возможно это просто "предоставлять сумму" (供+款), но видимо ещё что-то специализированное.
Дословно - вносить сумму/платёж
Но это как 提款, 存款, 定期, 利息 повседневные банковские термины.
Удивителен, что это будто бы новое открытие для вас. Ведь, вы знаете много специализированных финансовых терминов, но нет перевода для такого обычного.
По вашему английскому installment/mortgage/premium подумал что это что-то очень специализированное.
Насколько я понимаю, это синоним 付款.
В интернете примеры странные, большинство на традиционных и их мало.
分期/按揭/保险费 < все повседневные банковские термины!
Мы все понимаем 供款 без контекста!
我到交通银行贷60万还五年,每月供款时多少,怎么算的,是房贷
Поищите по "每月供款", "供款额" так легче.
Между 供款 и 付款 есть разница?
每月供款 每月付款
首次供款 首次付款
When translated, usually the whole sentence is translated, not just this single verb; this verb cannot be translated in one word.
每月付款 (其他东西,租金、电费、捐款)
例:房贷
还款期20年,按月供,分240次摊还,每月供款4000元/每月还款4000元。
(Здесь можно заменить 供款 с 还款)
例:保险
寿险,供款期7年,每月供款500元。
(Кстати, у нас есть 月供)
After 20 years/7 years, after all the money owed to the bank / the money for the life insurance are fully paid, we say 供完.
- "老婆,咱们30年的房贷终于供完了,总算可以轻松一下﹗"
- "对呀﹗老公。"
2. 费
членские взносы 会(员)费
профсоюзные взносы 工会会费
страховые взносы 保险费
вступительный взнос 入会费
вносить (或 платить, делать) взносы 缴费
собирать взносы 下去收取费款
принимать взносы 收交来的费款
供款 is something that has an end (after paying all the installments), but 会费 (membership fee) does not have an end.
Взнос\ежемесячный платёж платится в банк ежемесячно. Естественно, когда вся сумма выплачивается (напр., по ипотеке), больше платить не нужно, членский взнос-это другое