1) в ту или другую сторону; больше или меньше; … или около того, приблизительно, около, примерно
3) так или иначе, во всяком случае
4) биол. билатеральный
5) левая и правая рука (сторона); левый и правый; слева и справа; налево и направо
6) обе руки; обеими руками; и правой и левой
7) с двух сторон, на противоположных сторонах (концах), по сторонам, по бокам; в противоположных направлениях; двусторонний; все стороны, со всех сторон, на все стороны; кругом, везде, отовсюду, повсюду
8) распоряжаться (поступать) по своему произволу (усмотрению)
9) окружение, среда; свои (ближайшие) люди (предметы)
10) около, вблизи, поблизости
11) соседние зависимые территории; приближённые, свита; подчинённые; ближайшие помощники
12) не свои, посторонние
13) нужнейшие предметы, орудия труда (особенно: уровень и плотницкий шнур, циркуль и угломер)
14) старший и младший (напр. помощники); хозяин и гости; полководец и солдаты
15) почтенный и низкий
16) существовать рядом, сосуществовать, уживаться
17) поддерживать, помогать
18) [левая и правая] пристяжные
19) проходить мимо, уклоняться
20) * Вы
21) * [рас]продавать (зерно; по Гуань-цзы)
22) овцы и козлища
分左右儿 отделять овец от козлищ; делить на белых и чёрных
Вообще, с 汉语大词典 надо осторожней работать. У него значения не по частотности расположены. И много тех, которых в современном китайском нет.
Я думаю, лучше делать так - если слово есть в 现代汉语词典 или цыбе, или китайско-русском, то лучше брать значения у них. А все остальные значения из 汉语大词典 добавлять в низ.
Хотя во многих случаях 汉语大词典 хорошо и полно переводит. Но в данном случае первых двух значений у 左右 вообще нет, а остальные в разброс. Первыми должны идти "лево-право", "примерно", "так или иначе". У 现代汉语词典 хорошо идет.