правка примера
你明年就去中国,达莎
Ты обязательно поедешь в Китай в следующем году, Даша
你明年就去中国
ты обязательно поедешь в Китай в следующем году
18.10
Адов
бкрс, "ты поедешь в Китай уже в следующем году"?
18.10
yf102
就- для связки предложений и выражению
непрерывности их действий (и, и тогда, сразу), разве не так?
18.10
Адов
yf102, 就 здесь такой смысл

«Уже через несколько месяцев откроется по Крымскому мосту автомобильное движение, а в следующем году и железнодорожное сообщение. Это даст импульс развития Крыма и всего российского Причерноморья»
再过几个月开通…

你明天走了嗎﹖为什么不留多一两天﹖
你后天要考试了,为什么还在懒洋洋的不读书﹖

Как по-русски?
18.10
yf102
Адов, Ты уже завтра пойдёшь на экзамен? (?)
У тебя уже послезавтра экзамен. Отчего ленишься и не занимаешься?
Уже хорошо подходит. В значении точно указанного времени.
18.10
Асято
"Ты ведь поедешь в Китай в следующем году?"
18.10
鸟子蜀黍
В этом случае, 就 переводится как "Именно" (в Китай).
18.10
Johny
鸟子蜀黍: В этом случае, 就 переводится как "Именно" (в Китай).
no
18.10
鸟子蜀黍
Johny: no
Ну значит надо поругать моих учителей, которые когда объясняли связку с 就 и как она переводится в данном случае.
18.10
бкрс
Адов, думаю, зависит от контекста, и этот и ваш вариант можно использовать. Как лучше переводить нужно знать о чём речь.

Мне показалось, что речь типа
- 我今年没办法去中国(没收到了奖学金什么的),但我很想去
- 你明年就去中国,达莎

就 иногда сложно переводить когда не понятно точно что нужно выделить.
18.10
Адов
бкрс, 如果没有上下文,「你明年就去中国」的「就」字按我的第一印象就是「非常临近」的意思。
18.10