Адов, это явно перевод с русского. Если совсем примеров нет (не могу найти), то надо или удалить или переделать. Так что правильно, что удалили. Мне сначала почему-то показалось, что нормально.
Адов: бкрс, 日期 - это типа 2018年10月13日
определенный срок 指定期间
Да, точно, можно в словарь добавить.
У русского, кстати, два значения срок. Например "подготовить к определенному сроку", "в установленный срок она не вернулась домой", тут будет 日期 (指定日期?)
Адов: Я не определяю что русский вариант "хороший" или "плохий".
Вы китайский понимаете, если на китайском плохо, то можно удалять независимо что в русском.
определённый срок - 规定时期 или 确定的日期
определённый срок, установленный срок - это хорошие русские выражения.
Если тут просто поменять направление, то может быть терпимо, если нет лучшего.
наверное, 一定日期
определенный срок 指定期间
Я не вмешиваюсь во внутренние дела других государств.
определенный срок 指定期间
У русского, кстати, два значения срок. Например "подготовить к определенному сроку", "в установленный срок она не вернулась домой", тут будет 日期 (指定日期?)
"подготовить к определенному сроку" 在指定时间前准备好
"в установленный срок она не вернулась домой" 她没有在指定时间回家
2. Назначенный, установленный момент исполнения, наступления чего-л.
Момент может быть какая-то секунда/минута/час, или какая дата.
Тогда думаю это 指定时间 или 指定日期
примеры тоже надо бы
У нас в определённый нет 指定
Выражение на самом деле не простое без контекста.