новое слово
嘘下台
xūxiàtái
ошикать, освистать
18.10
Адов
ellash, (把某人)嘘下台 = 用嘘声赶…下台 to boo somebody off the stage

(6) [方]∶发出"嘘"()的声音来制止或驱逐 [sh; shh; ssh]。如: 把他嘘下台

于丹北大被嘘下台
11月17日,知名学者于丹在北大百年讲堂举行的昆曲雅集结束时被主办方邀请上台代表观众发言,却遭到台下观众起哄,称其不能代表观众,于丹尴尬下台。
18.10
Асято
Адов, "ошикать" или "освистать" - это именно "не дать говорить, заглушить любые слова так, чтобы прогнать (со сцены")".
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/918606
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/141342
Просто "бу-у" у нас не в ходу :-)
18.10
Адов
Асято, а "со сцены"?
18.10
Асято
Адов, ошикать или освистать можно, чтобы прогнать "со сцены", "с эстрады", "с арены", "с трибуны для выступающих", "с кафедры лектора" - глагол все равно один.
18.10
ellash
Адов, невозможно, да и не нужно переводить буквально каждое слово. По-русски нельзя сказать "освистать со сцены" , и кроме того, 台 это не только сцена, но и трибуна, кафедра, арена и т.п. Освистывание обычно кончается тем, что освистанный уходит
18.10
остроwok
Адов, можно так: прогнать со сцены свистом

А где пробел в пиньине поставить? Есть и 嘘下了台 и 嘘了下台
18.10
Адов
ellash, 如果那人不是在台上被嘘走那怎么说﹖


比如说这里没有台,根本下无可下呀。
18.10
ellash
остроwok, не обязательно сцена, это может быть и спортплощадка и трибуна и кафедра. 嘘 это не свист, а шиканье. "прогнать со сцены свистом" - такое выражение встречается только в словарях при попытке объяснить английский оборот. Не стоит держаться за буквальный перевод.
18.10
ellash
Адов, 要有上下文
18.10
Адов
ellash, 下台 это движение ВНИЗ.
18.10
Адов
ellash, нельзя перепутать с 噓走, в котором нет указания движения ВНИЗ.
18.10
Асято
У нас ведь вроде бы не стоит вопрос об экономии места на странице, так почему бы не включить ВСЕ возможные варианты: "ошикать; освистать; согнать со сцены свистом или криком; прогнать, улюлюкая" и т.д., и т.п.?
18.10
Адов
yf102, ellash跑掉了,你看看你能不能解决﹖
18.10
yf102
Адов, Вопрос я бы поставил так: xūxiàtái - буквальное выражение или образное? Если носителями оно ощущается как конкретное, физическое действие, то переводить его надо буквально. К сожалению, по существу ничего не могу сказать.
18.10
остроwok
Адов, поставим максимально дословный перевод в начало, и всё.

И приписка: "Дорогой юзер, не надо употреблять это слово, если, например, ошикали клоуна на арене цирка. Потому что арена внизу, и с неё нельзя сделать движение 下. С любовью, твой словарь"
18.10
остроwok
ellash: 嘘 это не свист, а шиканье. "прогнать со сцены свистом" - такое выражение встречается только в словарях при попытке объяснить английский оборот. Не стоит держаться за буквальный перевод.

Я как раз не держусь за буквальный перевод, примеров с освистыванием гораздо больше, чем устаревших с шиканьем.
Хотя конкретно для "освистать" наверное есть какое-нибудь 吹哨下台
18.10
Асято
И традиционно на закуску: А.С.Пушкин, "Евгений Онегин"
"Онегин полетел к театру,
Где каждый, вольностью дыша,
Готов охлопать entrechat,
Обшикать Федру, Клеопатру,
Моину вызвать (для того,
Чтоб только слышали его)".
Искренне ваш русский литературный цитатник :-)
18.10
остроwok
Асято, оу, богатство оттенков) Можно охлопать, а можно совсем захлопать. Ошикать и зашикать. И при этом никакой гарантии, что ошиканнный сползёт со сцены.
18.10
Асято
остроwok, А то! Вот только забубукать у европейцев не получится. Наверное :-)
18.10
ellash
Адов, 上下文= context с направлением вниз или вверх никак не связано
18.10
ellash
Адов, сбежать, убежать, исчезнуть
然而金钱却从她的保险柜里跑掉了。
18.10
ellash
остроwok, И приписка: "Дорогой юзер, не надо употреблять это слово, если, например, ошикали клоуна на арене цирка. Потому что арена внизу, и с неё нельзя сделать движение 下. С любовью, твой словарь"

球场上展示高科技,结果被所有人嘘下台
18.10
ellash
остроwok, долго искала, 吹哨下台 значения освистать не имеет
18.10
ellash
остроwok, 下台 кроме всего прочего имеет значение уйти в отставку
В принципе, это выражение совсем не обязательно означает, что освистанный покинул (сцену, арену, трибуну) , хотя, как и в русском языке, освистывание может привести к уходу со сцены (трибуны).
下台 скорее не результат 嘘 , а разъяснение, что именно публика 嘘 . Публика "шикала: уходи " В некоторых контекстах это подчеркнуто кавычками 于丹赴北大谈昆曲感受被观众狂嘘“下台"
Я бы оставила "ошикать, освистать", можно добавить "кричали: уходи в отставку" может быть даже "долой". Можно добавить "свистом прогнали" но тогда уж со сцены, эстрады, трибуны, арены, а не только со сцены. По-моему, это лишнее, но место, как справедливо заметил Асято, в словаре есть
18.10
ellash
остроwok, вы мне всегда помогаете с компьютерными проблемами. Не скажете ли, как процитировать собеседника в этом чате? А то я всегда просто копирую и неуклюже получается.
Заранее спасибо
18.10
остроwok
ellash: как процитировать собеседника в этом чате

Кликните на мой вот этот текст, внизу справа от него должно появиться голубое облачко, нужно нажать на него, и у Вас в окошке появится нужная цитата.
18.10
Адов
ellash: А то я всегда просто копирую и неуклюже получается.
你是老会员也不知道﹖
18.10
ellash
остроwok: Кликните на мой вот этот текст, внизу справа от него должно появиться голубое облачко, нужно нажать на него, и у Вас в окошке появится нужная цитата.
Спасибо
18.10
ellash
Адов, 恐怕是因为我的年龄比会龄大十几倍
18.10