правка примера
水位下降了
вода убыла; Вода шла на убыль
水位下降了
вода спала; Вода шла на убыль
18.10
Адов
ellash, как Вам "уровень воды упал"?

(因为干旱)河水水位/水库水位下降了
洪水水位下降了
18.10
ellash
Адов, не очень. Вода спала; уровень воды понизился. Вода спала-распространенное выражение, когда речь идет о наводнении
18.10
Адов
ellash, тогда хотите ли Вы подправить?
18.10
остроwok
Адов: как Вам "уровень воды упал"?

Да, точный перевод тут "уровень воды спал/упал/понизился", и он должен идти первым.

Это бруксовский пример, то есть перевод делался не с китайского, а на китайский.

А вот "вода шла на убыль" по-китайски наверное будет как-то по-другому.

Хочу отдельно отметить, что "вода убыла" - это правильное выражение, оно приведено в качестве примера в словаре активной лексики русского языка конца 20 - начала 21 вв. Лопатина.
18.10