Да, точный перевод тут "уровень воды спал/упал/понизился", и он должен идти первым.
Это бруксовский пример, то есть перевод делался не с китайского, а на китайский.
А вот "вода шла на убыль" по-китайски наверное будет как-то по-другому.
Хочу отдельно отметить, что "вода убыла" - это правильное выражение, оно приведено в качестве примера в словаре активной лексики русского языка конца 20 - начала 21 вв. Лопатина.
(因为干旱)河水水位/水库水位下降了
洪水水位下降了
Да, точный перевод тут "уровень воды спал/упал/понизился", и он должен идти первым.
Это бруксовский пример, то есть перевод делался не с китайского, а на китайский.
А вот "вода шла на убыль" по-китайски наверное будет как-то по-другому.
Хочу отдельно отметить, что "вода убыла" - это правильное выражение, оно приведено в качестве примера в словаре активной лексики русского языка конца 20 - начала 21 вв. Лопатина.