правка слова
苹果芯
_
огрызок (яблока), огрызок яблока, яблочный огрызок
苹果芯
_
огрызок яблока, яблочный огрызок
18.10
Адов
18.10
Асято
Правильно, "огрызок".
"Сердцевина яблока" чаще говорят, если ее вырезали, а не мякоть вокруг нее обгрызли.
18.10
остроwok
Адов, наверное значение "сердцевина" тоже есть? Не могу представить, что в этом рецепте подойдет перевод "огрызок" : 一定要把苹果芯去掉,苹果芯是有一定毒素的

Или тут 苹果洗净去皮用小刀切成四半,然后去掉苹果芯 ,再切成正方形小块。
18.10
Адов
остроwok, strictly speaking, it refers to the very core of the apple.





But usually we also say this whole thing
as 苹果芯
18.10
остроwok
Адов, спасибо, добавлю
18.10