И на закуску цитата: А.Грин, "Золотая цепь".
"— Паркер, — сказал Поп, — мороженого мне и Санди, большие порции.
— Слушаю, — сказал старик, теперь уже с чрезвычайно оживленным, даже заинтересованным видом, как будто в требовании мороженого было все дело этого вечера. — Какого же? Земляничного, апельсинового, фисташкового, розовых лепестков, сливочного, ванильного, крем-брюле или …
— Кофейного, — перебил Поп. — А вам, Санди? Я решил показать «бывалость» и потребовал ананасового, но — увы! — оно было хуже кофейного, которое я попробовал из хрустальной чашки у Попа".
остроwok, :-) Ладно, будет и малина:
"Он опять закрыл глаза, - увидел тарелку с манной кашей пополам с малиновым вареньем.Открыл глаза, - нет тарелки с манной кашей пополам с малиновым вареньем".
Асято, помню только конфеты "Ночка", с кусочками предположительно шоколада.
Наверное всё же речь о шоколадных с карамельной начинкой?.. Я поняла, что не разбираюсь в теме
Адов: Не польностью верите в количество результатов поиска.
*Не надо полностью доверять количеству результатов поиска.
Как перевести?
菠萝甜筒
柠檬甜筒
椰子甜筒
咖啡甜筒
朱古力甜筒
Как их перевести?
柠檬甜筒 - "рожок с лимонным мороженым"
椰子甜筒 - "рожок с кокосовым мороженым"
咖啡甜筒 - "рожок с кофейным мороженым"
朱古力甜筒 - "рожок с шоколадным мороженым"
(впервые встречаю "шоколад" как 朱古力 :-)
"— Паркер, — сказал Поп, — мороженого мне и Санди, большие порции.
— Слушаю, — сказал старик, теперь уже с чрезвычайно оживленным, даже заинтересованным видом, как будто в требовании мороженого было все дело этого вечера. — Какого же? Земляничного, апельсинового, фисташкового, розовых лепестков, сливочного, ванильного, крем-брюле или …
— Кофейного, — перебил Поп. — А вам, Санди? Я решил показать «бывалость» и потребовал ананасового, но — увы! — оно было хуже кофейного, которое я попробовал из хрустальной чашки у Попа".
P. S. полить вареньем из малины всё-таки вне конкуренции
"Он опять закрыл глаза, - увидел тарелку с манной кашей пополам с малиновым вареньем.Открыл глаза, - нет тарелки с манной кашей пополам с малиновым вареньем".
chocolate centre candy - это 朱古力夾心糖.
UPD: Поискала 朱古力夾心糖 - какой-то рарный айтем (rare item), даже не знаю, стоит ли его в словаре оставлять? Ссылкой на 巧克力夹心糖 поставлю.
Ещё не догадался об оригинале 听-а.
Хороший вопрос)
У нас в 巧克力夹心糖 тупо стоит "chocolate".
Вообще 巧克力夹心糖 больше понятно в Китае (as a whole in China).
Наверное всё же речь о шоколадных с карамельной начинкой?.. Я поняла, что не разбираюсь в теме
*Не надо полностью доверять количеству результатов поиска.
Мы запутались в начинке)
Бабаевские шоколадные батончики с шоколадной начинкой)))
Насколько все там шоколадно, конечно, можно спорить, но название такое
Точно! Такие коричневенькие!