обсуждение слова
瓷石
císhí
каолинит
18.10
r1
По-моему, значение "каолинит" здесь ошибочно. Geologist, "фарфоровый камень" и "каолинит" - это ведь разные вещи?
18.10
Geologist
r1,
спасибо за замечание. 瓷石 (по английски china stone (china здесь фарфор, а не Китай), cornish stone, в русских словарях переводится как "китайский камень") - выветрелый каолинитизированный гранит. Содержит некоторое количество каолина и по китайским источникам (напр. байдупедия) использовался для производства фарфора
18.10
r1
Geologist, а по-русски "фарфоровый камень" - допустимо или это калька с английского porcelain stone/china stone? Я погуглила, вроде "месторождение фарфорового камня" встречается в каких-то довольно наукообразных отчетах.
В англоязычных источниках (например, Британская энциклопедия) указывается, что для производства фарфора китайцы смешивали каолин (белую глину) и измельченный petuntse (от кит. 白墩子 - он же china stone, cornish stone)
18.10
Geologist
r1,
Здесь следует иметь в виду, что 瓷石 это не минерал и не горная порода, а продукт выветривания горной породы (в этом смысле его можно сравнить, например, с протухшим мясом) использовавшийся для получения сырья для производства фарфора . Именно это сделало его достойным получить отдельное название. Поэтому фарфоровый камень наверное будет лучшим вариантом, тем более что вы говорите, что видели его в русских текстах:

China stone is a medium grained, feldspar-rich partially kaolinised granite characterized by the absence of iron-bearing minerals. It is mainly used for making porcelain, hence the name.
Its discovery in the mid-18th century was a crucial event in the development of the English porcelain industry
Дальше они пишут про открытие месторождения в Корнуолле (отсюда название cornish stone) и про то, что выход сырья (каолина) составлял пять фунтов на тонну.
18.10