Адов, как предположение: 耻 (только есть вероятность, что не с 止, а с 心) - это не стыд, а позор, конфуз и унижение. Тогда "непобедим тот, кто не изведал позора". Потому что "позор" и "стыд", каким бы одинаковым shame они ни передавались иногда, по-русски очень разные вещи.
Асято, нет, здесь, насколько я понимаю, речь идет именно об отсутствии совести, а не о пережитом унижении. Есть вариант 人无脸则无敌. Да и вообще 耻 - это скорее совесть, унижение чаще все-таки 辱
Несколько перекликается с нашей поговоркой "Наглость - второе счастье". Мне нравится вариант ellash
Асято, 恥 это просто дореформенное написание耻 и их значения совпадают. Согласна с вами, что стыд и позор это не одно и то же. Стыд- это эмоция, которая чаще всего возникает в результате своих собственных поступков. И в обсуждаемой поговорке как раз об этом-то идет речь.
If a man/woman has no shame, s/he will not be afraid of doing anything to meet his/her ends, so s/he is unbeatable.
Such is the meaning of this famous phrase.
来帮个忙
Несколько перекликается с нашей поговоркой "Наглость - второе счастье". Мне нравится вариант ellash
耻 здесь означает "羞耻之心".
无耻 = 不知羞耻
Посмотрим ещё 厚颜无耻
If a person has no sense of shame, s/he does not feel shameful when s/he acts in a bad/evil way, so s/he is unbeatable.
Думаю 耻 здесь скорее "чувство стыда".
***
О 恥 и 耻, посмотрите:
「恥」是如何转变为「耻」的?
Но я сомневаюсь. Вне материковом Китае я никогда не видел 耻, а только видел 恥.
Думаю 耻 здесь скорее "чувство стыда".
именно это я и предложила с самого начала
Тогда, я сам выберу перевод с вашими.