правка примера
多地震地区
место, где часто происходят землетрясения
多地震地区
район, подверженный землетрясениям
18.10
Geologist
ellash, в оригинале нет "подверженности". Буквальный перевод "район, где многочисленны землетрясения", возможные варианты "район, где часты землетрясения", "высокосейсмичный район"
18.10
Адов
Geologist, как "зона частных землетрясений"?
18.10
Geologist
Адов, можно и так, но мне больше нравится высокосейсмичный регион (地震 имеет значение сейсмо-, сейсмичный), у него более специальный оттенок и оно короче. 中国多地震省 - высокосейсмичные провинции Китая
18.10
ellash
Geologist, то, что в оригинале нет "подверженности", не мешает нам ввести это слово. "район, где многочисленны землетрясения", "район, где часты землетрясения" звучат нескладно по русски.
"район, подверженный землятресениям"- распространенный оборот.
Если быть занудой, то можно отметитить, что "высоко" в оригинале тоже нет.
Тем не менее, мне лично очень нравится ваше предложение "высокосейсмичный регион". Пожалуйста, введите его.
18.10
r1
Извините, что вмешиваюсь. Возможно, это не очень научно, но в обиходе (и в публицистике) обычно используется слово "сейсмоопасный район/регион". "Район, подверженный землетрясениям", имхо, используется на порядок реже.
18.10
Адов
r1: Извините, что вмешиваюсь
Нет нет.

Скажите "извините" за то, что вы не вмешиватесь, как остроwok сказала:

https://bkrs.info/taolun/thread-141922-post-295351.html#pid295351
18.10
Geologist
ellash, "высоко" все-таки есть, это 多. В русском когда чего-то много, или что-то большое часто используется высоко- : высокопродуктивный, высокочастотный, высокопроницаемый, высокоомный.
18.10
Geologist
r1, сейсмоопасным может быть район, где землетрясения случаются раз в тысячу лет, но при этом бывают очень сильными. Для районов с частыми землетрясениями обычно используют другое определение - сейсмоактивный.
18.10
ellash
Geologist, так что вы предпочитаете, "высокосейсмичный регион" или сейсмоактивный? Мне лично оба нравятся
18.10
Geologist
ellash, пожалуй оба, через запятую. Они синонимы, "высокосейсмичный" дает более точный перевод по компонентам, "сейсмоактивный" - более распространен
18.10
ellash
Geologist, хорошая идея, реализуете?
18.10
Адов
Geologist, если не вредно, можно добавить "зона частных землетрясений"?
18.10
Geologist
ellash, добавил
18.10
Geologist
Адов, ок, этот перевод дословно самый точный
18.10
r1
Geologist, там опечатка, наверное? частых, без н?
18.10
yf102
Адов, зона частых землетрясений -- это понятно, прошло бы для разговорного стиля, но не для книжного
18.10
ellash
Geologist, вот и хорошо
18.10
Geologist
r1, спасибо, поправил
18.10