ellash, в оригинале нет "подверженности". Буквальный перевод "район, где многочисленны землетрясения", возможные варианты "район, где часты землетрясения", "высокосейсмичный район"
Адов, можно и так, но мне больше нравится высокосейсмичный регион (地震 имеет значение сейсмо-, сейсмичный), у него более специальный оттенок и оно короче. 中国多地震省 - высокосейсмичные провинции Китая
Geologist, то, что в оригинале нет "подверженности", не мешает нам ввести это слово. "район, где многочисленны землетрясения", "район, где часты землетрясения" звучат нескладно по русски.
"район, подверженный землятресениям"- распространенный оборот.
Если быть занудой, то можно отметитить, что "высоко" в оригинале тоже нет.
Тем не менее, мне лично очень нравится ваше предложение "высокосейсмичный регион". Пожалуйста, введите его.
Извините, что вмешиваюсь. Возможно, это не очень научно, но в обиходе (и в публицистике) обычно используется слово "сейсмоопасный район/регион". "Район, подверженный землетрясениям", имхо, используется на порядок реже.
ellash, "высоко" все-таки есть, это 多. В русском когда чего-то много, или что-то большое часто используется высоко- : высокопродуктивный, высокочастотный, высокопроницаемый, высокоомный.
r1, сейсмоопасным может быть район, где землетрясения случаются раз в тысячу лет, но при этом бывают очень сильными. Для районов с частыми землетрясениями обычно используют другое определение - сейсмоактивный.
"район, подверженный землятресениям"- распространенный оборот.
Если быть занудой, то можно отметитить, что "высоко" в оригинале тоже нет.
Тем не менее, мне лично очень нравится ваше предложение "высокосейсмичный регион". Пожалуйста, введите его.
Скажите "извините" за то, что вы не вмешиватесь, как остроwok сказала:
https://bkrs.info/taolun/thread-141922-post-295351.html#pid295351