правка слова
双方同意
_
bilateral agreement
双方同意
shuāngfāng tóngyì
согласие сторон
18.10
Адов
Skeletos, как
согласие обеими сторонами
соглашение обеими сторонами
?
18.10
r1
Адов, I am not sure that 双方同意 means "bilateral agreement" at all. As far as I am aware, it means "[The two] parties agree to...". And "bilateral agreement" is 双边协议 or 双边协定. Maybe it can be translated as "По согласию сторон" (and then it's rather "by mutual consent" than "bilateral agreement") in some context, but 同意 is a verb (usually, at least), and translating it with a noun in a dictionary can be hazardous. Am I wrong?

Адов: согласие обеими сторонами
соглашение обеими сторонами
?
Согласие means consent (Молчание - знак согласия 沉默表示同意)
Соглашение means agreement (either as a document, 协议 or in the sense of consensus, 共识)
стороны согласились/согласны 双方同意
стороны пришли к соглашению 双方达成共识
18.10
Адов
r1, 双方同意的话,男女二人就可以结婚
雇主雇员双方同意的话,合约可以提早结束。согласие? соглашение?

双方 - "both sides, both parties"
同意 - "agree, etc."

"Bilateral agreement" is right in some contexts, but as you say, it is better understood as "mutual consent" or "agreement by both sides". I think BKRS has some entries only with a temporary English translation, it is only for temporary reference, we should not see it as an authoritative translation.

translating it with a noun"
双方同意 can be a noun or verb phrase or some other structure, depending on the syntactical role (синтаксическое отношение)

I think you can be flexible in your translation. Think about "how Russians say the same thing?" If a noun is suitable in Russian, then use it, otherwise do not. you don't need to set a frame to yourself.

Skeletos has another similar edit 双方同意的婚姻
I will translate it as "marriage by mutual consent" or "marriage by agreements of both sides (less good translation)", may be you have an idea and write your idea there?
18.10
r1
Адов: r1, 双方同意的话,男女二人就可以结婚
雇主雇员双方同意的话,合约可以提早结束。согласие? соглашение?
1. - по взаимному согласию (of marriage, sexual intercourse)
2. - по соглашению сторон/с согласия сторон (of legal matters)

//I think you can be flexible in your translation. Think about "how Russians say the same thing?" If a noun is suitable in Russian, then use it, otherwise do not. you don't need to set a frame to yourself.

But that is a dictionary entry. And what's more, it's an entry on legal/diplomatic/political term, which tend to have one-to-one correspondence in different languages. Imagine someone looking up "bilateral agreement" when translating, say, "Russia and China have signed a bilateral agreement on free trade". What will he write? 俄罗斯与中国签署了双方同意? That's not just misleading, that's plain wrong.
In Chinese 双方同意 is usually (ok, not always) subject+predicate. In sentences like "双方同意 to do this and that" it can't be possibly translated as "согласие сторон". The only case I can think of for it to be translated with a noun is when it's 经双方同意. Well, maybe add a separate entry then? As it is, I think "双方同意=согласие сторон" is misleading. If there are any examples, they should be posted as such. If not, separate 双方 and 同意 entries would give far better understanding of these two words put together than this laconic and inaccurate translation.

// will translate it as "marriage by mutual consent" or "marriage by agreements of both sides (less good translation)", may be you have an idea and write your idea there?
It looks ok. But that apparently is a legal term, you either know it or not. I don't, so I've got nothing to say on it.
18.10