правка слова
以江泽民同志为核心的中共中央
_
ЦК КПК во главе с товарищем цзянцзэминем
以江泽民同志为核心的中共中央
_
ЦК КПК во главе с товарищем Цзян Цзэминь
18.10
деморализатор
ФИО с китайского языка должны транскрибироваться без падежных склонений
18.10
r1
деморализатор, это не так. Правильно: "Цзян Цзэминем". "Во главе с товарищем Цзян Цзэминь" было бы правильно, если бы так звали женщину.

"§ 7. Китайские имена третьей группы, т. е. оканчивающиеся на -н, -й и -р и относящиеся к мужскому роду, изменяются как русские слова мужского рода по склонению образца стол, сарай, например: Пекин, Синьцзян, Шанхай, Хайлар, Пу Сунлин, Ван Говэй, Ли Эр (род. п. al-я, дат. п. — -yl-ю, творит, п. ом1-ем, предлож. п. е). При склонении китайские имена не отделяются от русского окончания апострофом или дефисом, а пишутся слитно, т. е. Пекина, Хайлара (а не Пекин'а, Хайлар'а); конечный -й при этом выпадает, как при склонении аналогичных русских названий (на Алтае и др.), например: в Шанхае (а не в Шанхайе или Шанхай'е), в Гуйсуе (а не в Гуйсуйе), Юань Шикая (а не Юань Шикай'я), о Бао Юе (а не Бао Юйе). Китайские имена с теми же окончаниями, относящиеся к женскому роду, не склоняются, например: у Сун Цзинлин, при Тан (династия), у баоань (народность). В склоняемых китайских мужских фамилиях и именах (прозвищах и т. п.) изменяется по падежам только последний слог имени, например: Ма Дунлаю, Сунь Ятсеном* (а не Сунем Ятсеном). Если встречается одна фамилия (без имени) или одно имя (без фамилии), то они склоняются по общим правилам, т. е. у Оуяна, Чжана, Таньтаю, Вану и т. д."
Соответствующую методичку Концевича можно скачать тут:
https://www.docme.ru/download/64051
18.10
деморализатор
о, вот это полезная информация. Не знал о таких подробностях, спасибо
18.10