новое слово
习核心
_
Си-ядро
18.10
Адов
деморализатор, r1 как мой перевод?
Я думаю, очень творческий.

Речь о
以习近平同志为核心的党中央
ЦК КПК, ядром которого является товарищ Си Цзиньпин
18.10
r1
Адов, красиво, но непонятно)
Адов: Я думаю, очень творческий.
Это да.
18.10
Адов
ellash как вы думаете?
18.10
Адов
r1, я нашёл согласие в Рунете:
https://cyberleninka.ru/articl...heskoy-partii-kitaya

23 Сунь Дало. Сань да иньсу куньжао Си хэсинь цзою вэй нань (Три фактора, ставящие Си-ядро в затруднительное положение). Цяньшао. 2017. № 7. С. 11 (на китайском языке).


Вот история термина «ядро»
https://www.facebook.com/kzchi...-ли/340457832991448/
Си Цзиньпин стал четвертым китайским лидером, которого назвали «стержневым». До него такими были Мао, Дэн Сяопин и Цзян Цзэминь. Термин «ядро» (Hexin на китайском языке) ввёл Дэн Сяопин, пришедший к власти после Мао и курировавший экономическую модернизацию Китая. Дэн присвоил статус верховного лидера посмертно Мао Цзэдуну, а затем пожаловал его своему преемнику Цзян Цзэминю. Цзян не передал этот титул Ху Цзиньтао, чтобы путём «коллективного руководства» продолжать править страной через своих ставленников и доверенных лиц.
.
..
В чём же важность определения Си Цзиньпиня «ядром» (ключевым лидером, стержнем) партии? Определение Си Цзиньпиня «ядром» подтверждает его стремление повысить роль пост-Мао эры, сделав акцент на разделении власти и коллективном правлении и предполагается, что он вполне может иметь на это право. Как было отмечено выше, бывший председатель Цзян Цзэминь был последним партийным боссом, который имел титул «ядра».


Я переписал.
18.10
деморализатор
Адов, не вчитавшись, подумал, что это что-то из физики а потом вчитался и еще больше не понял
последняя правка, пожалуй, лучше описывает понятие
18.10
Адов
деморализатор, вот это опыт когда мы встречаем технические жаргоны (без объяснеия всё непонятно).
Даже китайцы не понимаем что такое "习核心", почему сделать перевод понятнее чем оригинал?
18.10
деморализатор
Понимать будут при наличии контекста. Ровно как и те, для кого переводится, если у переводчика руки из нужного места растут. Не скажу, что понятнее, но мне это видится таким образом, что, превнося новые понятия в язык, ты их и объяснить должен, чтобы другие понимали, и сферу употребления указать.Если объяснил доступно, то поймут. А те, на чьём языке написано, как-нибудь сами сумеют допереть, они же носители, в конце концов.
18.10
Адов
деморализатор, тогда что вы хотите?
18.10
деморализатор
Адов, извиняюсь, изначально не совсем понял интонацию вашего вопроса и недоступно объяснил. Есть такие термины, которые довольно очевидны в какой-либо сфере, а есть нечто, что вообще не очевидно по названию. Если в китайском мире 习核心 это не такое легкодоступное понятие, то каким образом русский читатель поймет, что такое Си-ядро, тем более без какого-либо контекста? Он сочтёт это бессмыслицей. Переводчик может добавить информацию, чтобы познакомить иностранцев с какими-либо политическими тенденциями, к примеру. Поэтому последняя правка более подходящая для словаря.
18.10
Адов
деморализатор, 就是想请你来翻译啰,不然我也不知怎样做了。 Я уже исселедовал достаточно долго, как дальше сделать уже не знаю. В конце-концов вы же русские.
18.10
деморализатор
Адов, извините, если это вас как-то задело. В конце я всё же сказал, что ваша последняя правка верна. Так что всё хорошо, просто вы теперь узнали причину, почему нужно переводить так 活到老,学到老
18.10
yf102
Адов, Если 核心 - звание (ядро), то почему на русский язык нельзя перевести как ядро Си, подобно, как председатель Си? Но это два слова.
18.10
Адов
деморализатор: Адов, извиняюсь, изначально не совсем понял интонацию вашего вопроса
Я извиняюсь наоборот. Хотел выбрать какой-нибудь смайлик (на первой странице смайликов), но из-за недосыпа не додумался. В то время, хотел спросить надо ли я подправить.
18.10
Адов
yf102, как русским выглядит? Если приемлемо, можно добавить. Я открытый. Перевод русским решить.
18.10
Адов
остроwok ради русско-китайского отношения , подскажите перевод, пожалуйста.
18.10
остроwok
Адов, "ключевой" руководитель Си [Цзиньпин], Си как ядро [руководства] (статус Си Цзиньпина)
18.10
yf102
остроwok, Неплохо, но лучше без кавычек.
18.10
остроwok
yf102, в кавычках, потому что это неустоявшееся. Нет единой традиции перевода этого статуса/титула. Встречается еще "стержневой" и т. д.

Адов, что, не понравилось? 不够霸气吧? )
18.10