правка слова
在职工作人员
zàizhí gōngzuò rényuán
работающий сотрудник
在职工作人员
zàizhí gōngzuò rényuán
работающие, люди с работой
18.10
Адов
在职工作人员参加公务员考试,抢占往届大学毕业生饭碗
我是一名在职工作人员,从事网络工作,我想直接考计算机等级考试四级,(网络工程师)可以吗?考试时间是什么时候,费用是多少
People who has work, not a full-time student, not unemployed.

I think this term is used only when "having a work" is a special situation, like people with work applying for a master degree, people with work joining the army, etc.

Как лучше перевести?
18.10
yf102
люди с работой -- не годится вообще, работающий -- это антоним безработного- не подходит к тексту, Мне кажется, русский эквивалент -- сотрудники, персонал
18.10
yf102
Адов, Но похоже, что тут два слова, zàizhí + gōngzuò rényuán = V+O
18.10
Адов
yf102, 在职工作 (定语 определение) + 人员 (被描述名词)
значение = 在职工作的人, 有工作的人

在职工作人员参加公务员考试,抢占往届大学毕业生饭碗 working people take part in the civil servant entrance exam to compete with university graduates

我是一名在职工作人员,从事网络工作,我想直接考计算机等级考试四级 I am a working person, I want to apply for Computer Exam Level 4 directly.
18.10
yf102
Адов, Ага, конфликт между практиками и выпускниками вузов. Знакомая ситуация.
定语 - всё -таки определение... Ясно.
18.10
Адов
yf102, тогда как изменить перевод?
18.10
yf102
Адов, сотрудники, персонал, штатные работники.
18.10
r1
Адов, does that mean "employed" ("not unemployed")? Or is it "employees of some particular organization", "staff"/ "personnel"?
If former, then "работающие", "трудоустроенные". If latter, then персонал/штатные сотрудники.
But персонал/штатные сотрудники (the staff) can be only mentioned in the context of some particular company/organization
18.10
Адов
r1, it can mean both.

1. I am 在职工作人员 (working in society), in contrast with a full-time student, housewife, retired person, soldier.

- Are you 在职工作?
- No, I am still a university student. / No, I am a housewife. / No, I have already retired.

2. I saw in some context it means staff of an organization.
18.10